Romancede los Tres Reinos, una de las cuatro grandes obras clásicas de la literatura china, destaca por su lenguaje conciso y su uso extenso de modismos chinos. La traducción de estos modismos al español representa un reto debido a las diferencias culturales entre China y los países hispanohablantes. El presente trabajo se enfoca en la traducción al español de los modismos en Romance de los Tres Reinos. Con la ayuda del corpus paralelo y tomando la eco-traductología (propuesta por Hu Gengshen en 2001, como citado en Hu, 2008) como base teórica, exploramos las estrategias de su traducción desde tres dimensiones: la lingüística, la cultural y la comunicativa. Descubrimos que las traducciones con una acción coordinada de transformación tridimensional permiten a los lectores hispanohablantes comprender mejor los modismos chinos. Esperamos que el presente trabajo contribuya al estudio de la traducción chino-español de los modismos en general y en otras obras literarias
Romance of the Three Kingdoms, one of the four great classical works of Chinese literature, stands out for its concise language and extensive use of Chinese idioms. Translating these idioms into Spanish poses a challenge due to the cultural differences between China and Spanish-speaking countries. This paper focuses on the Spanish translation of Chinese idioms in Romance of the Three Kingdoms. With the assistance of parallel corpus and drawing upon eco-translation theory (proposed by Hu Gengshen in 2001, as cited in Hu, 2008) as theoretical framework, we explore the translation strategies from three dimensions: linguistic, cultural, and communicative. We found that translations employing a synergistic three-dimensional transformation allow Spanish-speaking readers to better comprehend Chinese idioms. We hope that this paper can contribute to the Chinese-Spanish translation of Chinese idioms in other literary works