B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
L’anàlisi de traduccions indirectes en vers:
:
el cas de la poesia xinesa en català
Autores:
Nicolau Alonso Dols Salas
, Richard Mansell
Localización:
Estudis romànics
,
ISSN
0211-8572,
Nº. 47, 2025
,
págs.
107-149
Idioma:
catalán
Enlaces
Texto completo
Referencias bibliográficas
Abrams, D. Sam (2020): «El llit mig blanc de lluna», dins Manent, Marià: l’aire daurat / Com un núvol lleuger. Martorell: Adesiara, p. 11-35.
Allen, Josephr. (1993): «Macropoetic Structures: The Chinese Solution», Comparative Literature, vol. 45, núm. 4, p. 305-329.
Bai, Zhimeng (2022): «La traducción de la poesía femenina china al catalán: antologías», Lingüística y literatura, 82, p. 215-231.
Bargalló, Josep (1991): Manual de mètrica i versificació catalanes. Barcelona: Empúries.
Bartlett, Don (2013): «Relay Translation». In Other Words, 42 (Winter), p. 60-61.
Boersma, Paul (1998): Functional Phonology. L’Haia: Holland Academic Graphics.
Boersma, Paul / Levelt, Clara (2000): «Gradual Constraint-Ranking Learning Algorithm predicts acquisition order», Proceedings of the 30th...
Bortolotti-van Loon, Paola (1998): «Towards a Phenomenology of Translation Theory», Norwich Papers, 6, p. 101-109.
Brownrigg, Ray (s. d.): «The translation of Classical Chinese Poetry». . [Consulta: 28 d’abril de 2024.]
Bynner, Witter (1929): The Jade Mountain: A Chinese Anthology. Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty. Nova York: Alfred A. Knopf.
De Camões, Luís Vaz (1964): Els Lusíades [traducció de Guillem Colom / Miquel Dolç]. Barcelona: Alpha.
Carner, Josep (1935): Lluna i llanterna. Barcelona: Proa.
Chan, Sin-Wai (1994): «Form and spirit in poetry translation», The Humanities Bulletin, 3, p. 100-111.
Chang, Edward C. «Understanding Jintishi or Chinese Regulated Verse». Washington Chinese Poetry Society. . [Consulta: 11 de novembre de 2008.]
Cheng, François (1996 [1977]): L’écriture poétique chinoise suivi d’une antologie des poèmes des Tang. París: Éditions du Seuil.
Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cho, Jaeryong (2014): «La double traduction et la corporalisation de l’écriture : le cas de Ch’ oe Namsŏn», dins Bernadet, Arnaud / Payen...
ChomsKy, Noam / Halle, Morris (1968): The Sound Pattern of English. Nova ork / Evanston / Londres: Harper & Row.
Comrie, Bernard (1989): «Translatability and language universals», Belgian Journal of Linguistics, 4, p. 53-67.
Dekkers, Joost / van der Leeuw, Frank / van de Weijer, Jeroen (eds.) (2000): Optimality Theory. Phonology, Syntax and Acquisition. Oxford:...
Desclot, Miquel (1988): «Marià Manent, poeta de la traducció», Reduccions: revista de poesia, 37, p. 38-43.
Dollerup, Cay (2014): «Relay in Translation», dins Yankova, Diana (ed.): Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive...
Dols, Nicolau (2000): Teoria fonològica i sil·labificació. El cas del català de Mallorca. Tesi doctoral. Universitat de les Illes Balears.
Dols, Nicolau (2006): «La teoria de l’optimitat aplicada a les traduccions. Dos exemples a partir d’Os Lusiadas». Actes del Primer Col·loqui...
Dols, Nicolau (2007): «La crisi del jo en Zhuangzi i en el Llibre del Desassossec: una comparació», dins Vicens, Carlota (ed.): Au bout du...
Dols, Nicolau / Mansell, Richard (2008): «Resolving Meaning Conflict in Translation», Linguistica Antverpiensia New Series, 7, p. 45-74.
Emery, Peterg. (2004): «Translation, equivalence and fidelity. A pragmatic approach», Babel, vol. 50, núm. 2, p. 143-167.
Ferraté, Joan (1992): Cinquanta poesies de Du Fu. Barcelona: Quaderns Crema.
Folch, Dolors (1984): «Poesia xinesa i poesia xinesa en català», Reduccions: revista de poesia, 25, p. 57-86.
García Sala, Ivan / Sanz Roig, Diana / Zabolklicka, Bożena (eds.) (2016): Traducció indirecta en la literatura catalana. Valladolid: Ediciones...
Gambier, Yves (1994): «La retraduction, retour et détour». Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 39, núm. 3, p....
Giles, Herbert (1884): Gems of Chinese Literature: Verse. Londres: Bernard Quaritch. Shanghai: Kelly / Walsh.
Giles, Herbert (1898): Chinese Poetry in English Verse. Londres: Bernard Quaritch. Shanghai: Kelly / Walsh.
Güell, Lourdes (1988, 6 de desembre): «La fecunda labor de Marià Manent com a traductor», La Vanguardia, p. 53-54.
Holmes, James S. (1988): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane (1977): A Method for Translation Quality Assessment. Tubinga: TBL Verlag Gunter Narr.
Jakobson, Roman (1959): «On linguistic aspects of translation», dins Bower, R. (ed.): On translation. Cambridge (Massachusetts): Harvard University...
Kager, René (1999): Optimality Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Ke, Ping (1999): «Translatability vs untranslatability: a socio-semiotic perspective», Babel, 45, p. 289-300.
Klein, Lucas (s. d.): «Original/Translation: The Aesthetic Context of Kenneth Rexroth’s Translations of Du Fu and Li Qingzhao». . [Consulta:...
Li Bai (2008): Poemes selectes, traducció d’Alexandre Ferrer. El Perelló: Aeditors.
Liao, Chia-Hui (2012): «The reception and translation of classical Chinese poetry in English». NCUE Journal of Humanities, 6, p. 47-64.
Lowell, Amy / Ayscough, Florence (1921): Fir-Flower Tablets: Poems. Boston: Houghton Mifflin.
Manent, Marià (1986 [1928]): L’aire daurat. Barcelona: Proa.
Manent, Marià (1985 [1967]): Com un núvol lleuger. Barcelona: Proa.
Mansell, Richard (2004): «Optimality Theory Applied to the Analysis of Verse Translation». En línia: . [Consulta: 29 d’abril del 2024.]
Mansell, Richard (2008a): «Optimality in Translation», dins Pym, Anthony / Perekrestenko, Alexander (eds.): Translation Research Projects...
Mansell, Richard (2008b): The Dark Mirror. Tesi doctoral. Universitat de Sheffield.
Mansell, Richard (2024 en premsa): «Transcoding as a theoretical framework for translation: advantages and challenges», dins Dols, Nicolau...
McCarthy, John / Prince, Alan (1993): Generalized Alignment, manuscrit. Massachusetts: Universitat de Massachusetts.
Marrugat, Jordi (2009): Marià Manent i la traducció. Lleida: Punctum / TRILCAT.
Nord, Christiane (1997): Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Norman, Jerry (2002 [1988]): Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Ollé, Manel (2007): «Àsia oriental en les lletres catalanes del segle xx: visions, ficcions i afeccions», dins Delgado, Josep Maria et al....
Ollé, Manel (2012): Pedra i pinzell. antologia de la poesia xinesa clàssica. Barcelona: Alpha.
Ollé, Manel (2014): «Versions del xinès: la reescriptura indirecta de la poesia clàssica xinesa», dins Garcia Sala, Ivan / Sanz Roig, Diana...
Owen, Stephen (1985): Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World. Madison: University of Wisconsin Press.
Pallarès, Cristina (2001): «Entrevista a Dolors Folch», Quaderns. Revista de traducció, 6, p. 163-171.
Palmada, Blanca / Serra, Pep (1991): «On the specification of coronals». Catalan Working Papers in Linguistics, 1, p. 181-199.
Pięta, Hanna / Bueno Maia, Rita / Torres-Simón, Ester (2022): Indirect Translation Explained. Translation Practices Explained. Londres / Nova...
Pound, Ezra (1915): Cathay. Londres: Elkin Mathews.
Prado, Carles (2001): «Del xinès al català, traduccions per generació espontània», Quaderns. Revista de traducció, 6, p. 107-117.
Prado, Carles (2005): Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use...
Prado-Fonts, Carles (2022): Secondhand china: Spain, the East, and the Politics of Translation. Evanston: Northwestern University Press.
Prince, Alan / Smolensky, Paul (1993): Optimality Theory. Constraint Interaction in Generative Grammar, manuscrit. Universitat de Rutgers...
Pym, Anthony (1992): Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Pym, Anthony (2011): «Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute», dins Pym, Anthony (ed.): Translation...
Ringmar, Martin (2012): «Relay Translation», dins Gambier, Yves / Van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John...
Roser i Puig, Montserrat (1998): El llegat anglès de Marià Manent. Barcelona: Curial Edicions Catalanes / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Sapiro, Gisèle. (2016): «How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?: A Sociological Approach to World Literature», Journal of World Literature,...
De Saussure, Ferdinand (1987 [1916]): Cours de linguistique générale. Edició de Tullio Mauro. París: Payot.
Seiler, Hansjakob (1995): «Cognitive-conceptual structure and linguistic encoding: language universals and typology in the UNITYP framework»,...
Serra, Pep (1996): Fonologia prosòdica del català. Tesi doctoral. Universitat de Girona.
Song, Jae Jung (2005): «The translatability-universals connection in linguistic typology: Much ado about something», Babel, vol. 51 núm. 4,...
Toury, Gideon (2012 [1995]): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (2018): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres / Nova York: Routledge.
Waley, Arthur (1918): A Hundred and Seventy Chinese Poems. Londres: Constable and Company Ltd.
Waley, Arthur (1919a): More Translations from the Chinese. Nova York: Alfred A. Knopf.
Waley, Arthur (1919b): The Poet Li Po A. D. 701-762. Londres: East / West.
Wang Wei (1986): Vell país natal, traducció de Marià Manent i M. Dolors Folch. Barcelona: Empúries.
Watson, Burton (2002): The Selected Poems of Du Fu. Nova York: Columbia University Press.
Weinberger, Eliot (1987): Nineteen Ways of Looking at Wang Wei; How a Chínese poem is translated, Nova York: Moyer Bell Ltd..
Weissbort, Daniel (ed.) (1989): Translating Poetry: The Double labyrinth. Basingstoke: Macmillan.
Whitfield, Agnès (2019): «The Circulation in English of Voices Theorizing Translation in French: Which Voices, When, and Why (or Why Not)»,...
Yan, Fu (1973): «General remarks on translation» [traducció de C. Y. Hsu]. Renditions, 1, p. 4-6.
Yip, Wai-lim (1976): Chinese Poetry: Major Modes and Genres. Berkeley: University of California Press.
Yu, Pauline (1981): «Metaphor and Chinese poetry», Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), vol. 3, núm, 2, p. 205-224.
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar