Gloria Toledo Vega, Catalina Aceituno, Karla Neculqueo
Este artículo, enmarcado en la pragmática intercultural, estudia la negociación del significado de expresiones idiomáticas chilenas entre informantes angloparlantes e hispanohablantes no chilenos. La negociación se hizo mediante una entrevista que luego se transliteró y se analizó en cuanto a la selección de turnos, las estrategias de negociación empleadas y el uso (in)adecuado de cada unidad fraseológica. Los resultados muestran un uso muy similar de las estrategias para la negociación, sin mayores diferencias entre hispanos y angloparlantes. También se observan similares problemas en el uso, respecto a unidades que resultaron complejas para ambos grupos de informantes.
This article, framed in Intercultural Pragmatics, studies the negotiation of the meaning of Chilean idiomatic expressions between English-speaking informants and non-Chilean Spanish-speakers. The negotiation was done through an interview that was later transliterated and analyzed regarding the selection of turns, the negotiation strategies used and the (in)adequate use of each phraseological unit. The results show a very similar use of negotiation strategies, with no major differences between Hispanics and English speakers. Similar problems are also observed in the use, regarding units that were complex for both groups of informants