Elobjetivodeesteestudioesdescribir, tanto desde el punto de vista morfológico como semántico, el uso de las diferentes adaptaciones de footballen español registradas en diferentes tipos de textos y analizar su representación en los diccionarios. Para ello, se parte de los resultados expuestos en estudios previos centrados en el análisis de las fuentes bibliográficas del fútbol,así como dela revisión bibliográfica de fuentes primarias y la búsqueda hemerográfica de datos relativos al objeto de estudio. El análisis de los datos en los textos demuestra que se registran 13 adaptaciones de football(fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, fulbo,futbolo fútbol y futboll), de las cuales futboly fútbolson las más usadas: futbolse documenta desde 1902 y fútboldesde 1915. Ambas voces, con el tiempo, desarrollaron 4 acepciones, 15 subacepciones y 5 formas complejas sobradamente ratificadas por el uso. Sin embargo, su representación en los diccionarios del español no se corresponde con la realidad de su uso. Por un lado, ambos términos no se incorporan a un diccionario en español hasta 1927, ofrecen una acepción y, en los mejores casos, contemplan alguna forma compleja, pero solo desde 1966. Por otro lado, las definiciones proporcionadas no se ajustan a la realidad de lo que los términossignifican ni, desde el punto de vista de la técnica lexicográfica empleada, suelen respetar los principios básicos de la definición lexicográficas, como el género próximo y la diferencia específica.
The aim of this study is to describe, bothfrom a morphological and semantic point of view, the use of the different adaptations of footballin Spanish recorded in different types of texts and to analyse their representation in dictionaries. To do so, we start from the results ofprevious studies focused on the analysis of bibliographic sources on football, as well as from the bibliographic review of primary sources and the hemerographicx1search for data related to the object of study. The analysis of the data in the texts shows that 13 adaptationsof football are documented (fobál, fóbal, fotbal, fotball, fotbol, fubol, fuból, fuboll, fudbol, fulbo, futbolor fútboland futboll), of which futboland fútbolare the most used: futbolisdocumented since 1902 and fútbolsince 1915. Both words, over time, developed4 meanings, 15 sub-acceptionsand 5 complex forms which have been more than ratified by usage. However, their representation in Spanish dictionaries does not correspond, however, with the reality of their use. On the one hand, both terms were not incorporated into a Spanish dictionary until 1927, but only since 1966. On the other hand, the definitions provided do not adjust to the reality of what the terms mean nor, from the point of view of the lexicographic technique used, do they usually respect the basic principles of lexicographic definition, such as close gender and specific difference.