El 1973, quan l’Editorial Joventut va publicar la tercera edició de la traducció de Josep Carner Alícia en terra de meravelles, que va editar per primera vegada el 1927 l’Editorial Mentora, Albert Manent hi va introduir unes 1.200 esmenes, sense que en quedés constància enlloc, amb la intenció de desbarroquitzar-la. L’article relaciona les traduccions carnerianes amb la política cultural i lingüística noucentista, exposa la visió de Manent sobre la llengua literària i com va afrontar la correcció i analitza les esmenes lèxiques no normatives més rellevants que estan relacionades amb la desbarroquització
In 1973, Editorial Joventut published the third edition of Josep Carner’s translation of Alice’s Adventures on Wonderland, first published in 1927 by Edicions Mentora. In the edition of Joventut, Albert Manent introduced about 1,200 changes, without being noticed, to tone down the original baroquism. This paper links Carner’s translations to the Noucentism cultural and linguistic policy, discusses Manent’s view of the literary language and how he addressed this particular proofreading and explains the most relevant lexical changes which are related to tone down flowery and unrelated to the Catalan norm.