Ir al contenido

La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español): Análisis descriptivo

Imagen de portada del libro La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español)

Información General

  • Autores: Javier Franco Aixelá Árbol académico
  • Editores: Almar
  • Año de publicación: 2000
  • País: España
  • Idioma: español
  • ISBN: 84-7455-062-9
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)

Resumen

  • "La traducción condicionada de los nombres propios" pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debían hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio.

    El autor ha tomado un problema de traducción aparentemente muy reglado, como el de los nombres propios, y ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX. Los resultados arrojan pocas dudas: lejos de automatismos apriorísticos, la traducción es una actividad compleja caracterizada por un juego de fuerzas macro y microtextuales -los condicionantes de traducción- donde la idea de "identidad" con el original no es más que un punto de partida en continuo proceso de negociación. El análisis de dichas restricciones a través de su reflejo en los nombres propios permite finalmente plantear un modelo de traducción de los mismos tal como se lleva a cabo en la realidad.

Otros catálogos


Mi Hispadoc

Opciones de libro

Opciones de compartir

Opciones de entorno

Ayuntamiento de LogroñoFundación Dialnet


Coordinado por: Ayuntamiento de Logroño