Ir al contenido

Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán)

Imagen de portada del libro Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán)

Información General

Reseñas

Resumen

  • El presente volumen aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales. Algunos aspectos contrastivos o traductológicos (español-alemán) aquí tratados son el de los fraseologismos vistos bien como solución, bien como escollo traductológico en las obras literarias, los falsos amigos, los fraseologismos con palabras diacríticas o elementos únicos, las variantes aspectuales, las locuciones evidenciales y su tratamiento lexicográfico, los marcadores discursivos fraseológicos, así como las distintas metáforas de los conceptos «loco»/«verrückt». Los rasgos discursivos de los calcos y de los fraseologismos en general, en la prensa o en la novela, conforman el segundo bloque de artículos. Por último, se analizan algunos tipos de esquemas fraseológicos, como los de estructura [«entre» + SPLURAL], los de negación [«ni por» + S] o los que presentan reduplicación de sus constituyentes.

Otros catálogos

Identificadores de libro

  • Citas a capítulos: 13 Citas

Listado de artículos


Mi Hispadoc

Opciones de libro

Opciones de compartir

Opciones de entorno

Ayuntamiento de LogroñoFundación Dialnet


Coordinado por: Ayuntamiento de Logroño