Esta tercera edición de la monografía, realizada en memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas y se articula en seis grandes bloques temáticos: peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva interdisciplinar; aspectos teórico-prácticos en torno a la traducción jurídica y jurada; la traducción jurada dentro de la combinación lingüística francés-español (documentos académicos); crítica y propuestas de traducción de documentos jurídicos; aspectos profesionales de la traducción e interpretación jurada y judicial; y, finalmente, repertorios y recursos para el ejercicio de la traducción jurídica, jurada y judicial. Además de conservar varias de las contribuciones existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito de la traductología española, ya que, hoy en día, afortunadamente, son numerosos los autores que, con sus trabajos e investigaciones académicas, se han sumado al estudio de la traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística francés-español y han contribuido a aumentar de forma exponencial su análisis en las dos últimas décadas Dicho estudio se ha visto complementado en una vertiente interdisciplinar gracias al derecho comparado y, más recientemente, al surgimiento de una disciplina híbrida: la jurilingüística. Así, esta nueva edición reúne un total de veintidós contribuciones elaboradas por investigadores procedentes de once universidades nacionales e internacionales y dos instituciones judiciales. Deseamos y confiamos en que este nuevo volumen siga constituyendo un referente para aquellas personas interesadas en la traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español.
Capítulo 1. Las peculiaridades del lenguaje jurídico desde la perspectiva jurista
Miguel Pasquau Liaño
págs. 3-13
Capítulo 2. Bilingüismo y bijuridismo
Bernard Thiry
págs. 15-28
Capítulo 3. Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística
Emilio Ortega Arjonilla , María del Carmen Doblas Navarro, Silvia Paneque Aranda
págs. 29-41
Capítulo 4. Tipología de textos jurídicos desde la perspectiva del traductor profesional
Emilio Ortega Arjonilla , María del Carmen Doblas Navarro, Silvia Paneque Aranda
págs. 43-53
págs. 55-71
págs. 73-106
págs. 109-126
págs. 127-133
págs. 135-150
Capítulo 10. Hacia una comparación de los sistemas educativos en España y en Francia
Jorge Valdenebro Sánchez
págs. 153-171
Capítulo 11. La traducción jurada de textos académicos francés–español: dos casos prácticos de ejercicio profesional
págs. 173-198
Capítulo 12. La crítica de traducciones juradas
Rodrigo López Carrillo , Emilio Ortega Arjonilla
, Elena Echeverría Pereda
, Ana Belén Martínez López
págs. 201-216
págs. 217-234
págs. 235-237
págs. 239-240
Capítulo 16. Clasificación y tipología de los contratos (francés–español). Estudio de caso:: el contrat de télétravailleur
Natalia María Campos Martín
págs. 241-254
págs. 257-268
Capítulo 18. La traducción e interpretación en la Administración de Justicia
Reynaldo Casamayor Maspons
págs. 269-278
Capítulo 19. Repertorio bibliográfico sobre traducción jurídica francés–español/español–francés
Iván Delgado Pugés
págs. 281-294
págs. 295-316
Capítulo 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico–financiero e institucional (francés–español o que incluyen el francés) en España: el género tesis doctoral
Emilio Ortega Arjonilla , Elena Echeverría Pereda
, Ana Belén Martínez López
págs. 317-321
Capítulo 22. Recursos para la producción de un texto meta de calidad: manuales de redacción y estilo en español y en francés
págs. 323-328