Filtros a aplicar a los resultados
Filtrar resultados por:
- "Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca": la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina 1
- "Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838) 1
- "Unos franceses": reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras 1
- 'Beyond the Grave': Equivalence of Specialized Phraseological Units Containing Dead Metaphors in an English-Spanish Dictionary of Commerce and Economics 1
- (Auto)censurada en casa y en el extranjero: Native Son (1940) de Richard Wright en español 1
- A Fala: dimensión sociolingüística en las traducciones a una lengua minorizada 1
- A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia 1
- A formação da identidade transcultural, a exemplo de Rafik Schami 1
- A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares 1
- A qué español traducimos en México? La unidad/diversidad de la lengua española según una muestra de traductores mexicanos 1
- A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional 1
- A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira "A Diarista" 1
- Anti-Surrealism? Augusto de Campos "Untranslates" Spanish-American Poetry 1
- Anti-illusionist Trend in Drama Translation: Re-framing Jirí Levy's Concept 1
- Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus 1
- Apuntes preliminares: El creol y la traducción literaria en el Gran Caribe 1
- Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra 1
- As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso 1
- Aspects culturels de la traduction juridique: le cas des actes de naissance en français et en portugais 1
- Au seuil des traductions: Rulfo en langue française 1
- Autores 1
- Autotraducción y asimetría en el mundo de habla hispana: una perspectiva transatlántica 1
- Autotraducción, América Latina y la diáspora latina 1
- Autotradução acadêmica: o caso da produção publicada no periódico acadêmico periférico plurilíngue Ecos de Linguagem 1
- Benedikta Zur Nieden de Echavarría, traductora: transferencia cultural en el contexto pedagógico colombiano a mediados del siglo XX 1
- Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina 1
- Cadlaws - An English-French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents 1
- Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción "The Last Supper" de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin 1
- Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir 1
- Coloquio Historia de la tradución en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos interculturales 1
- Compte rendu du livre Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español de Daniel Gallego Hernández. Publicaciones Universidad de Alicante, 2012 1
- Conjurando traduções: a tradução coletiva de Caliban and the Witch ao português brasileiro como estratégia feminista transnacional 1
- Construcción de la identidad profesional en nuevos docentes de traducción en Irán: un estudio ecológico 1
- Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi 1
- Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins 1
- Creencias y percepciones de los facilitadores lingüísticos entre criollo haitiano y español en Chile. Resultados de una investigación-acción 1
- Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista 1
- Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher 1
- Cómo desarrollar la competencia traductora y prestar un servicio a la comunidad: propuesta didáctica para la elaboración de micropíldoras como instrumento de comunicación efectiva 1
- Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos 1
- De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais 1
- De La traduction en citations 1
- De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales 1
- Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España 1
- Di Likl Prins, A. de Saint-Exupéry, Tamirand Nnena De Lisser (Traductora), atelierZed (imprenta), Lausanne, 2016, 89 pp 1
- Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta 1
- Dom Pedro II: Um Traductor Imperial 1
- Domingo Rogelio León: Un tejedor entre lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación 1
- Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico 1
- ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada 1
- El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas 1
- El Catecismo de Fray Luis Zapata de Cárdenas (1576), traducción cultural: Tentativa de comprensión de la historia cultural y religiosa de Colombia 1
- El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón 1
- El dativo genérico no te lo traduzco ni ahí 1
- El homo translator y la expansión de los límites de la traducción 1
- El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade 1
- El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire's Throat? y The Women of Tijucopapo 1
- El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980 1
- El sabotaje como intuición filosófica: Una perspectiva para la interpretación de América colonial 1
- El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación 1
- En torno a la traducción de Our Bodies, Ourselves para España y la construcción de un nuevo sujeto político del feminismo en la Transición española 1
- Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura 1
- Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940) 1
- Entre línguas e culturas: as traduções de Dom Pedro II 1
- Entrevista a Mercedes Guhl Corpas 1
- Entrevista a Violeta Mancera sobre el grupo de investigación GCaribe 1
- Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EMaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación 1
- Examining the impact of English on Brazilian scientific publishing: An initial exploration 1
- Experiencias de voluntariado y desarrollo de la identidad profesional en traductores e intérpretes de Perú 1
- Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 1
- Exploración sobre la inserción laboral de los intérpretes en el mercado peruano 1
- Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés 1
- Factores que condicionan la autotraducción: El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso 1
- Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional 1
- Feminist Translation Matters: Reading Fashion, Materiality, and Revolution in the English-Language Translations of Marie Chauvet's La danse sur le volcan 1
- Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación 1
- Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas 1
- Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará 1
- Frankétienne de antología, Frankétienne. Juan Duchesne-Winter (Prólogo), Rodney Saint-Éloi (prefacio a la versión en francés), Gertrude Martin Laprade y Mónica María del Valle (Traductoras), Lasirén Editora, Bogotá, 2016, 179 pp 1
- García Yebra y la traducción 1
- Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote 1
- Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana: Reflexiones sobre vida y obra 1
- Hacia una traductología feminista transnacional 1
- Hispanoamerická literatúra na Slovensku optikou dejín prekladu a recepcie inojazycnych literatúr, Eva Palkovicová, Univerzita Komenského v Bratislave, Bratislava, 2016, 176 pp 1
- II Encuentro Internacional de Traducción y Comunicación: La Enseñanza de la Traducción en un Mundo de Comunicación Intercultural 1
- Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español) 1
- Interacción y cooperación entre asociaciones profesionales y el mundo académico en la República Checa: el caso de la Unión de Intérpretes y Traductores 1
- Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti 1
- Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios, Sergio Bolaños Cuéllar, Editorial Universidad Nacional, Bogotá D.C., 2016, 462 pp 1
- Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation 1
- José de Anchieta: la filología por impulso moral o la primera gramática tupí-guaraní 1
- L'uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire? 1
- La "terminología" cristiana en el "Vocabulario" y el "Arte de la lengua" del fraile franciscano Maturino Gilberti 1
- La Romania: ébauche d'un carrefour linguistique 1
- La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor 1
- La autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo 1
- La autotraducción en la poesía quechua de Ch'aska Anka Ninawaman 1
- La autotraducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser 1
- La biblioteca del aficionado pobre: José Lezama Lima y la (de)formación por la lectura 1
- La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir 1
- text (article) 241
- Filologia i lingüística 1
- Interpretation (Philosophy)- Periodicals 1
- Language and languages- Study and teaching- Colombia- Periodicals 1
- Literature- Translations- History and criticism- Periodicals 1
- Translating and interpreting- Colombia- Periodicals 1
- Translating and interpreting- Latin America- Periodicals 1
- Translating and interpreting- Periodicals 1
- Translating and interpreting- Research- Periodicals 1
- Electronic journals 1