Esta tesis ofrece un detallado análisis del grado de naturalidad de la lengua del doblaje utilizada para la traducción de comedias de situación en el contexto de la televisión pública valenciana (RTVV). El estudio se centra en un fenómeno característico de la conversación coloquial, la intensificación, desde un punto de vista pragmático.
Se ha aplicado una metodología mixta. Por una parte, se describe el sistema televisivo valenciano a partir de métodos cualitativos de recogida de datos como anuarios de audiencia, legislación, prensa digital, parrillas televisivas, publicaciones académicas y entrevistas a traductores-adaptadores y directores de doblaje que trabajaron para RTVV. Por otra parte, se lleva a cabo un análisis cuantitativo y descriptivo del uso de la intensificación en un corpus formado por 6 episodios de sitcoms americanas dobladas al valenciano, 3 episodios de una sitcom producida originalmente en valenciano y una selección de conversaciones espontáneas extraídas del Corpus Oral de Conversa Col·loquial. Para este análisis se ha elaborado un sistema de codificación específico que incluye los elementos audiovisuales con mayor incidencia en los procesos de traducción y adaptación.
Los resultados muestran una mayor frecuencia de aparición de segmentos intensificados en los dos corpus audiovisuales (textos doblados y de producción propia). La intensificación se manifiesta en el doblaje a través de un amplio abanico de recursos lingüísticos, de forma muy similar a la conversación espontánea, lo cual permite una gran flexibilidad para ajustarse a las varias sincronías que caracterizan este tipo de traducción audiovisual. Cuantitativamente, el número de rasgos intensificadores que difieren respecto al uso de la intensificación en la conversación coloquial es mayor que el número de rasgos que acercan a estos dos corpus. No obstante, algunos mecanismos intensificadores específicos evocan el registro coloquial y naturalizan el texto doblado. Uno de los hallazgos más relevantes de esta tesis es la estrecha relación entre la intensificación y el humor, lo cual sitúa este hecho lingüístico en una posición esencial para conseguir el efecto cómico de las comedias de situación.
A partir del enfoque descriptivo adoptado en el análisis, se propone una reflexión acerca de las posibles causas que subyacen al uso de rasgos no naturales en la intensificación de la lengua del doblaje, en la que juegan un papel fundamental el proceso de traducción, el género específico y las condiciones del sistema meta. Estas consideraciones, junto con una serie de propuestas elaboradas para la traducción de la intensificación en el sistema valenciano, pueden servir como herramienta para traductores-ajustadores así como propiciar el debate académico acerca de la naturalidad en el doblaje.
Aquesta tesi analitza el grau de naturalitat del doblatge de comèdies de situació a la televisió pública valenciana (RTVV) a través de l’estudi d’un fenomen característic de la conversa col·loquial: la intensificació. S’aplica una metodologia mixta per descriure el sistema televisiu valencià i per analitzar un corpus format per sitcoms americanes doblades al valencià, una sitcom produïda originalment en valencià i una selecció de converses espontànies del COCC. Per a aquesta anàlisi s’ha elaborat un sistema de codificació que inclou els elements audiovisuals. Els resultats mostren una major freqüència d’aparició de segments intensificats en els dos subcorpus audiovisuals i una majoria de trets intensificadors al doblatge que s’allunyen de l’ús natural d’aquest fenomen. De l’anàlisi destaca, a més, l’estreta relació entre intensificació i humor. La tesi proposa una reflexió sobre les possibles causes que subjauen a l’ús de trets no naturals en la intensificació de la llengua del doblatge.
This thesis analyses the degree of naturalness in the dubbed version of sitcoms broadcast by the Valencian Public Television by studying a characteristic phenomenon of natural conversation: intensification. A mixed methodology is applied to describe the Valencian television system and to analyse a corpus formed by American sitcoms dubbed into Catalan, a sitcom produced in Catalan, and a selection of spontaneous conversations from the COCC. To do this analysis, a specific coding system is presented, which includes audiovisual elements. Results show a higher frequency of intensified segments in both audiovisual subcorpora, and a majority of unnatural uses in the intensifiers of the dubbed version. A close relationship between intensification and humour has been observed. The thesis concludes with the discussion of possible causes underlying the use of unnatural features in the intensification of dubbese.