Este proyecto pretende exponer el resultado de la investigación realizada con el fin de resaltar la importancia de la prosodia y, en segundo término, de los factores motivacionales y estratégicos, como determinantes en el aprendizaje de una lengua extranjera, pero esenciales en el caso de aprendientes sinohablantes.
Situados en el nivel fónico de la lengua, los principales obstáculos que tienen que afrontar los estudiantes sinohablantes que quieren estudiar español afectan tanto al ámbito segmental como al suprasegmental. Por un lado, se encuentran con la dificultad, dada la naturaleza de su lengua materna, de apreciar las diferencias que se establecen entre determinados fonemas del español, por ejemplo, entre los oclusivos sordos y sonoros, entre la vibrante simple y la vibrante múltiple, entre vibrantes y laterales, o entre algunos elementos fricativos, lo que les impide a su vez reproducirlos correctamente. Por otro lado, las diferencias que igualmente existen a nivel silábico o a nivel tonal entre ambas lenguas conllevan también dificultades desde el punto de vista prosódico.
Para ello, valiéndonos de la lingüística comparada, partimos de una serie de hipótesis para llevar a cabo un estudio experimental con dos grupos de informantes sinohablantes, uno de ellos de origen mandarín (en contexto de inmersión) y el otro de origen cantonés (en contexto de no inmersión); ambos grupos asisten a un programa de ELE, nivel A2 según el Marco Común Europeo de Referencia (MCER).
En función de lo expuesto, este trabajo se concibe como una aproximación a la realidad fónica de este tipo de alumnos así como al análisis y a la reflexión de esta problemática, en un intento de aportar algunas ideas metodológicas de carácter didáctico que les ayuden a subsanar estas limitaciones, enmarcadas dentro de una propuesta curricular para un curso intensivo de ELE en contexto de inmersión lingüística.
En cuanto al camino trazado para la elaboración de esta investigación, ha sido el siguiente: primero, hemos realizado una contextualización histórico-social, lingüística y cultural de China (Capítulo I). En el Capítulo II, hemos procedido a explicar, por un lado, el contexto educativo en el que se encuentran involucrados los aprendientes sinohablantes procedentes de esta zona asiática en todas sus realidades (China continental, Taiwán, Hong Kong y Macao), y por otro lado, describimos la situación en la que se encontraba y se encuentra actualmente el español como lengua extranjera. En este mismo capítulo hacemos un breve repaso crítico a los manuales de ELE utilizados en las distintas zonas. Después, en el Capítulo III, recorremos brevemente la historia de la lingüística de los siglos XIX a XXI como preludio a la presentación de la lingüística contrastiva y la fonética experimental, que nos sirven de base para observar las dificultades fónicas de los alumnos dentro del aula. El paso siguiente ha sido acercarnos a la lengua china (mandarín y cantonés) y a la lengua española en el nivel fónico para ver dónde coinciden y dónde divergen (Capítulo IV). Tras toda esta valoración previa, ofrecemos en el Capítulo V una propuesta curricular con la que nos planteamos subsanar los problemas detectados tras nuestra investigación, especialmente los descubiertos en el capítulo experimental. Seguidamente, presentamos el apartado de conclusiones (Capítulo V) para cerrar a continuación este proyecto con el bloque donde seleccionamos las referencias bibliográficas consultadas (Capítulo VI). Adjuntamos al final una serie de anexos (XII) con datos e información relevante que facilitarán la lectura y comprensión de esta obra.