La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales enlos dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación.
Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido.
La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación:
En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio.
El capitulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor(Bergson,1962;Nash,1985,Chiaro,1992;Ross,1998, entre otros).
En el capitulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996;Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual(ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía,permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor],lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido.
En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales(Romaguera,1991; Agost,1996;Dirks,1999).
Destaca la originalidad e innovación del capitulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los divers