La tesis se enmarca dentro de los estudios de traducción audiovisual. En ella se realiza el análisis de la traducción para el doblaje de cuatro películas de la factoría "Dreamworks": Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale. Para ello se presenta el estado de la traducción audiovisual dentro de los estudios de traducción y se proporciona un marco teórico basado en el enfoque propuesto por Hatim y Mason para el posterior anális del corpus. Se desarrollan los aspectos claves de las dimensiones comunicativa, semiótica y pragmática que serán objeto de análisis en las mencionadas películas. Asimismo, se refleja la revolución sufrida en el campo de la animación, centrando la atención en el caso de la compañía "Dreamworks", ya que es el objeto de estudio. Con todo ello, se realiza un estudio de los casos encontrados en las cuatro películas de animación seleccionadas desde las dimensiones comunicativa, semiótica y pragmática. Finalmente, se proporcionan las conclusiones obtenidas del estudio realizado.