La presente tesis constituye un estudio pragmalingüístico contrastivo de los marcadores de reformulación explicativa en inglés y en español. Así pues, y siguiendo las clasificaciones más frecuentes, se analizan los marcadores 'that is', 'that is to say', 'i.e.', 'in other words', 'namely' y 'viz.', y 'es decir', 'o sea', 'esto es' y 'a saber'. También se estudian otros marcadores menos gramaticalizados como 'to put it another way' o 'to put it simply', por un lado, y 'en/ con otras palabras', 'en otros términos', 'de otra forma', 'de otra manera' , 'de otro modo', 'ó lo que es lo mismo' y 'léase'.
El primer capítulo constituye una revisión crítica de los estudios sobre la reformulación y sus marcadores en francés, inglés, español y catalán, Y en otras lenguas como el griego y el japonés. Al final de esta parte se recogen las principales aportaciones de dichos estudios deforma esquemática y se propone una lista de los procesos discursivos que pueden introducir los marcadores de reformulación explicativa: identificación, especificación, orientación, explicación, corrección, introducción de restricciones, definición, denominación, conclusión, operación matemática y consecuencia.
A continuación se expone el marco teórico de la tesis, que está basado fundamentalmente en la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson (1986/1 995), aunque también se toman en cuenta la Teoría de la Argumentación de Anscombre y Ducrot y la descripción de la estructura informativa del discurso de van Kuppevelt (1995a,b). Este marco teórico es una adaptación de la propuesta de Portolés (1998/ 2001) para el estudio de los marcadores del discurso en general.
En el tercer capítulo se presenta el corpus, compuesto por los marcadores de reformulación encontrados en dos subcorpora de material periodístico en inglés y en español de aproximadamente quince millones de palabras cada uno, extraídos del corpus Cobuild y del Corpus de Referencia del Español Actual. Seguidamente se lleva a cabo un análisis cualitativo y cuantitativo de los marcadores en las dos lenguas estudiadas, para lo cual se elabora una tabla de análisis compuesta por varios módulos (instrucciones pragmáticas, características gramaticales, y características contextuales). La significación estadística del análisis y las relaciones entre los diferentes módulos se evalúan por medio de la prueba del chi-square. Los resultados revelan importantes diferencias, tanto intra como interlingüísticas, entre los diferentes marcadores.