TÍTULO DE LA TESIS: SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS ESPECIALIZADOS (FRANCÉS-ESPAÑOL). ANÁLISIS TERMINOLÓGICO, LINGÜÍSTICO Y TRADUCTOLÓGICO RESUMEN: En esta tesis doctoral proponemos una catalogación de las dificultades encontradas en el análisis de textos especializados pertenecientes al ámbito de la medicina, escritos originalmente en francés y traducidos a español. Entre las unidades de análisis objeto de estudio figuran préstamos, siglas, epónimos, calcos, términos que denotan percepciones diferentes de la realidad o conceptos para los que no existe un término específico en la lengua meta. Desde una perspectiva lingüística y estilística, las categorías consideradas son el uso de la voz pasiva, alteraciones en el orden sintáctico y procedimientos tales como la transposición y la inclusión.
A partir de un análisis cuantitativo y cualitativo de resultados en el par de lenguas francés-español, proponemos un estudio comparativo inglés-español para estudiar similitudes y diferencias entre ambas combinaciones lingüísticas con respecto a la traducción de las categorías anteriormente mencionadas.