EL OBJETIVO DE LA TESIS ES EL ESTUDIO DE UNA TRADUCCION PARCIAL DE LA COMMEDIA DE DANTE ALIGHIERI, RELATIVA A LA PRIMERA CANTIGA -INFERNO-, REALIZADA EN LENGUA CASTELLANA Y EN COPLAS DE ARTE MAYOR POR PEDRO FERNANDEZ DE VILLEGAS, ARCEDIANO DE BURGOS, Y EDITADA EN DICHA CIUDAD EN 1515. DE LOS MULTIPLES ASPECTOS CONTEXTUALES Y TEXTUALES ANALIZADOS -ENTRE LOS QUE CABE DESTACAR LA SITUACION DE LA TRADUCCION EN LA CASTILLA DEL SIGLO XV, EL DISTINTO ENTORNO HISTORICO- CULTURAL DEL AUTOR Y EL TRADUCTOR, EL CONTENIDO DE LOS TEXTOS QUE ACOMPAÑAN A LA TRADUCCION -PROEMIO, INTRODUCCION Y GLOSA- CON MIRAS AL ESTABLECIMIENTO DE UN MARCO TEORICO ADECUADO, LOS MOTIVOS Y CONSECUENCIAS DEL CAMBIO DE METRO Y DE ESTROFA, O EL ASPECTO LEXICO-, SE HA PRIVILEGIADO EL ESTUDIO DE LA TECNICA RETORICA DE LA AMPLIFICACION, POR CONSIDERARLA UNO DE LOS FACTORES DE CAMBIO DE MAYOR IMPORTANCIA EN EL PLANO CUANTITATIVO Y DE MAYOR INTERES EN RELACION A UNA TRANSFORMACION IDEOLOGICA EN LA TRANSMISION DEL CONTENIDO.