El objetivo de la tesis es el estudio de una traducción parcial de la "Commedia" de Dante Alighieri, relativa a la primera cantiga -inferno-, realizada en lengua castellana y en coplas de arte mayor por Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos, y editada en dicha ciudad en 1515. De los múltiples aspectos contextuales y textuales analizados —entre los que cabe destacar la situación de la traducción en la Castilla del siglo XV, el distinto entorno histórico— cultural del autor y el traductor, el contenido de los textos que acompañan a la traducción -proemio, introducción y glosa- con miras al establecimiento de un marco teórico adecuado, los motivos y consecuencias del cambio de metro y de estrofa, o el aspecto léxico-, se ha privilegiado el estudio de la técnica retorica de la amplificación, por considerarla uno de los factores de cambio de mayor importancia en el plano cuantitativo y de mayor interés en relación a una transformación ideológica en la transmisión del contenido.