, Pilar León Arauz (codir. tes.) 
, Arianne Reimerink (secret.)
, Ricardo Mairal Usón (voc.)
, Rute Costa (voc.)
, Joaquín García Palacios (voc.) 
En esta tesis estudiamos los compuestos nominales (CN) en inglés y español pertenecientes a la terminología de la energía eólica. Estos términos compuestos son muy frecuentes tanto en la lengua general como en la lengua especializada, pero constituyen una característica particular de esta última, ya que es habitual que el conocimiento se condense en estas estructuras (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Aunque los CN han recibido bastante atención en la literatura, hay varios aspectos que necesitan de una investigación más profunda. Entre ellos se encuentra la formación de estructuras complejas en el lenguaje especializado (p. ej. wind power forecast error), su modificación con categorías gramaticales diferentes del sustantivo (p. ej. rotating magnetic field), su presencia en otras lenguas o su traducción hacia estas, así como su descripción en recursos lingüísticos.
Con vistas a analizar el comportamiento de los CN en la terminología de la energía eólica, nuestros objetivos específicos fueron los siguientes: (i) estudiar los CN y abordar sus características en el discurso especializado; (ii) analizar semánticamente los CN; (iii) explorar la formación de CN desde una perspectiva semántica; (iv) investigar la traducción de los CN en inglés y español; (v) diseñar una propuesta sistemática para la representación de CN en la base de conocimiento terminológica EcoLexicon.
Partiendo de las premisas de la Terminología Basada en Marcos (Faber et al. 2005, 2006; Faber 2012), compilamos un corpus comparable de energía eólica en inglés y español, que empleamos para la extracción de términos, el análisis semántico y la identificación de correspondencias terminológicas.
Nuestro estudio reveló que las categorías, los roles y las relaciones semánticas permiten acceder a las combinaciones conceptuales que subyacen en los CN. Asimismo, permiten captar regularidades en la formación de CN, en la que se puede ahondar mediante el mecanismo de apertura de slots activado por el núcleo del CN, que da lugar a lo que denominamos microcontexto. La traducción de los CN también resultó ser compleja, debido a los diferentes patrones de formación de términos y la falta de sistematicidad que se observa en la descripción de CN en los recursos terminográficos. En este sentido, resulta esencial el manejo de las técnicas de corpus y el conocimiento de las pautas para trazar equivalencias, que deben basarse en un profundo análisis contrastivo. En cuanto a la representación de los CN, se deberían describir las diferentes características de estos términos compuestos, como su formación semántica y morfosintáctica, su estructura, sus variantes y equivalentes, o su posición en el sistema conceptual, entre otros aspectos. Esta información rica y variada, unida a la organización conceptual del recurso y a la posibilidad de consultar los datos desde diferentes puntos de acceso, contribuyen a que el usuario obtenga una descripción completa de los CN especializados, además de una experiencia de uso mejorada. La aplicación práctica de esta investigación consiste en una sección de CN que formará parte del módulo fraseológico de EcoLexicon, una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente.
This study has focused on English and Spanish complex nominals (CNs) pertaining to wind power terminology. Such multiword terms are very frequent in general and specialized discourse, but they are a specific feature of the latter since knowledge is usually condensed in these structures (Sager et al. 1980; Nakov 2013). Although CNs have been widely studied, there are various aspects that require further research. These include the formation of complex structures in specialized language (e.g. wind power forecast error), their modification by parts of speech different from the noun (e.g. rotating magnetic field), their presence in or translation into other languages, and their description in linguistic resources.
With a view to analyzing CN behavior in the wind power terminology, our specific objectives were the following: (i) to study CNs and address their characteristics in specialized discourse; (ii) to analyze CNs semantically; (iii) to explore CN formation from a semantic perspective; (iv) to investigate CN translation in English and Spanish; (v) to design a systematic proposal for CN representation in the terminological knowledge base EcoLexicon.
Assuming the premises of Frame-Based Terminology (Faber et al. 2005, 2006; Faber 2012), we compiled an English-Spanish comparable corpus on wind power, which was used for term extraction, semantic analysis, and the identification of terminological correspondences.
Our study revealed that the clusters of concepts in CNs can be accessed and specified by means of semantic categories, roles and relations. These also allowed us to capture regularities in CN formation, which can be further examined by a slot-filling mechanism activated by the CN head. This triggers the so-called microcontext. CN translation was also found to be challenging because of the different patterns of term formation and the lack of systematicity regarding the description of CNs in terminographic resources. Along these lines, corpus techniques and guidelines for the specification of equivalences (based on an in-depth contrastive analysis) are essential. As for CN representation, it should encompass the different characteristics of these multiword terms (i.e. their morphosyntactic and semantic formation, their structure, their variants and equivalents, their position in the conceptual system, etc.). This wealth of information, together with a conceptual organization and different access paths to data, can provide a full account of specialized CNs and improve user experience. The practical application of this research is a CN section that has been devised for the phraseological module of EcoLexicon, a terminological knowledge base on the environment.