Esta tesis doctoral es una investigación sobre la enseñanza de la traducción entre chino y español dirigida a los estudiantes de la licenciatura en la Filología Hispánica en China. El objetivo general consiste en investigar y analizar la situación de la formación de traductores en China para, a partir de ahí, hacer una propuesta formativa con el fin de mejorar la enseñanza de la traducción entre chino y español dentro de dicha licenciatura. Con este fin, se lleva a cabo una aproximación metodológica y su aplicación práctica para proponer el esbozo del plan curricular de la asignatura de traducción entre chino y español. En el desarrollo de la tesis se emplea una metodología mixta, sobre todo para la parte práctica, y se recurre a una gran variedad de recursos y materiales vinculados al tema de la investigación, que incluye la elaboración de cuestionarios y entrevistas al alumnado y al profesorado de la dicha asignatura con el fin de obtener conclusiones reales y actualizadas.
Las conclusiones de la presente tesis doctoral indican que, tanto en la licenciatura de Filología Hispánica como en la asignatura de la traducción entre chino y español en China, la traducción se encuentra en una etapa de desarrollo inicial. Se evidencia la necesidad de elaborar al menos un plan curricular de la asignatura de la traducción de español para satisfacer las necesidades urgentes y completar el vacío de este campo.
Por el tiempo y el espacio limitados, esta tesis puede no abarcar todos los aspectos, pero contribuye en cierto sentido al desarrollo de la enseñanza de la traducción de español en China y proporciona ideas para más futuras investigaciones.
This doctoral thesis is a research on the teaching of translation between Chinese and Spanish aimed at students of the degree in Hispanic Philology in China. The general objective is to investigate and analyze the situation of translator training in China to, from there, make a training proposal in order to improve the teaching of translation between Chinese and Spanish within said degree. To this end, a methodological approach and its practical application are carried out to propose the outline of the curricular plan of the subject of translation between Chinese and Spanish. In the development of the thesis, a mixed methodology is used, especially for the practical part, and a wide variety of resources and materials related to the research topic are used, which includes the preparation of questionnaires and interviews with students and teachers. of said subject to obtain real and updated conclusions.
The conclusions of this doctoral thesis indicate that, both in the degree in Hispanic Philology and in the assignment of translation between Chinese and Spanish in China, translation is in an initial stage of development. There is evidence of the need to develop at least one curricular plan for the subject of Spanish translation to meet the urgent needs and fill the gap in this field.
Due to limited time and space, this thesis may not be all-encompassing but contributes in some sense to the development of Spanish translation teaching in China and provides ideas for further research.