
, Federico Silvagni (secret.)
, Javier Muñoz Basols (voc.)
, Ocarina Masid Blanco (voc.)
, Antonio Cano Ginés (voc.) 
Las perífrasis verbales constituyen unidades derivadas por definición, al estar articuladas en torno a una estructura que precisa de un verbo construido en posición auxiliar y de una forma verbal auxiliada. A pesar de ello, en la tradición gramatical hispánica han sido habitualmente consideradas como unidades primitivas y eminentemente gramaticales. En el seno de un estudio más amplio sobre la auxiliaridad verbal, el examen de las propiedades de las perífrasis y la revisión de la bibliografía previa muestran que se debe fortalecer el estudio de sus verbos auxiliares en tanto que elementos centrales de estas construcciones; y que de su comportamiento gramatical debe dar cuenta tanto la gramática como la lexicología, bajo una perspectiva léxico-sintáctica de interfaz.
La presente tesis doctoral, desde estos principios, busca contribuir al estudio de las perífrasis verbales de las lenguas tipológicamente próximas, específicamente en el par español-portugués, para favorecer y fundamentar sólidamente el proceso de su enseñanza y aprendizaje. El texto se articula en una estructura bipartita (Estudio lingüístico y Aproximación experimental), que traza un puente entre la Lingüística Teórica, la Lingüística Aplicada y la Didáctica de ELE. En la primera parte (capítulos 1.º-5.º) se lleva a cabo una amplia revisión crítica de las propiedades estructurales, léxicas y semánticas más destacadas de las perífrasis verbales y de sus verbos auxiliares; y se efectúa un examen terminológico y conceptual de las principales categorías pertenecientes al ámbito de la auxiliaridad verbal. Se asumen perspectivas de la Lingüística Teórica de base teórica formalista, con orientación descriptiva (Fernández Leborans, 2003a, 2005; Bosque y Gutiérrez-Rexach, 2009; etc.). Se destacan: (I) la reivindicación de una perspectiva de interfaz, de naturaleza fundamentalmente léxico-sintáctica, que ha de continuar extendiéndose necesariamente a los estudios de ELE; (II) la Teoría de la estructura de la oración en capas (cf. Carnie, 2010; Gelderen, 2013), crucial en el análisis de la auxiliaridad; y (III) la Teoría del Lexicón Generativo (Pustejovsky, 1991a, 1995, 1998; Pustejovsky - Batiukova, 2019; Miguel, 2009, 2016, 2023).
En la segunda parte (capítulos 6.º-9.º), la Aproximación experimental incluye el análisis contrastivo de la auxiliaridad en español y portugués, y una encuesta de amplio alcance administrada en ocho universidades del Sistema de Educación Superior Portugués. Sus resultados, basados en las respuestas de 569 informantes, revelan importantes tasas de errores de producción y subproducción en las áreas de fricción detectadas entre ambos sistemas verbales; además de altos porcentajes de fosilización de los errores, que alcanzan los niveles superiores de aprendizaje. Se constata que la enseñanza de lenguas próximas lleva aparejada una serie de características propias y limitaciones particulares, de las que no es ajeno el proceso de enseñanza-aprendizaje de las perífrasis verbales orientado a lusohablantes.
Las conclusiones del estudio establecen correlaciones entre la tardía introducción de la enseñanza de algunos esquemas perifrásticos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (Instituto Cervantes, 2006) y la proliferación de errores en su aprendizaje, además del aumento del riesgo de su fosilización. Se apela a la necesidad de anticipar a los niveles iniciales la enseñanza de ciertos esquemas derivados de verbos muy frecuentes, polisémicos y polifuncionales. Se muestra que las diferencias entre el español y el portugués se establecen a partir de pequeños matices y sutiles distinciones de naturaleza esencialmente léxico-semántica, antes que con base en profundas divergencias estructurales. Se insta a implementar en el ámbito del Español como Lengua Extranjera una perspectiva que integre las aportaciones de la Didáctica de la gramática y de la Didáctica de léxico, en favor de una Didáctica Específica de ELE.