
, Verónica Arnáiz Uzquiza (secret.)
, María del Mar Sánchez Ramos (voc.) 
En una era en la que las tecnologías y la globalización marcan el ritmo del cambio, las herramientas que permiten una comunicación multilingüe se han convertido en una necesidad. El auge de los traductores automáticos gratuitos en línea ha cambiado por completo la forma en la que la sociedad interactúa con la traducción y, a día de hoy, es extremadamente común encontrar textos traducidos usando estas herramientas. Uno de los ámbitos en los que este cambio es más notable es el turismo en todas sus facetas, pero, sin duda, es en el turismo gastronómico donde cada vez resulta más común ver cómo empresas, especialmente aquellas de pequeño y mediano tamaño, así como algunas organizaciones e instituciones, se decantan por usar estas herramientas para vender sus servicios y productos a un público internacional más amplio. A pesar de su uso extendido y su popularidad, detectamos que determinados elementos de los lenguajes naturales siguen suponiendo un obstáculo para los sistemas de traducción automática y que, en consecuencia, estos proporcionan resultados limitados en cuanto a calidad y adecuación que pueden derivar en problemas de comunicación con los turistas internacionales. Uno de estos potenciales obstáculos se corresponde con las expresiones multiverbales (EMV) o multiword units, elementos fraseológicos extremadamente comunes que se caracterizan por su dificultad a la hora de ser traducidos pues, con regularidad, su significado deriva de su uso social y no se corresponde con el de la suma de sus componentes. En este trabajo, a partir de una muestra de EMV extraídas de un corpus perteneciente al ámbito del turismo gastronómico, analizamos el producto resultante ofrecido por una selección de sistemas de traducción automática al trasvasarlas del español al inglés y presentamos los resultados obtenidos en aras de comprobar las disfunciones y determinar hasta qué punto el trasvase lingüístico plantea un problema para el desarrollo normal del acto comunicativo que representa la traducción y las repercusiones que esto puede tener en la sociedad actual.