La intensidad del fenómeno migratorio de la población rumano-parlante en Cataluña y, concretamente, en la provincia de Barcelona ha hecho que el idioma rumano se convierta en una de las lenguas que ha crecido de forma más significativa en los últimos años y con ello ha aumentado su uso en los servicios públicos. Uno de los ámbitos donde más se requiere actualmente la traducción e interpretación desde y hacia el rumano es el ámbito de la justicia. En concreto, el rumano es la segunda lengua más utilizada, después del árabe, en la interpretación ante los órganos judiciales con un total de 17,23% de interpretaciones realizadas en 2013. Partiendo de esta realidad, el presente trabajo tiene como objetivo principal observar, describir y analizar la interpretación del rumano en los tribunales de Barcelona. El estudio aúna dos investigaciones: las equivalencias terminológicas en la combinación rumano-español y la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona. Para llevar a cabo este estudio y para alcanzar los objetivos específicos que abarcan las dos líneas de investigación, se han utilizado diferentes métodos de recogida y análisis de datos. Respecto a la primera línea de investigación, se ha realizado la descripción del Derecho penal y procesal penal rumano y se han destacado algunos conceptos que por su especial dificultad, desde el punto de vista de la traducción, nos parece que deben ser objeto de mayor estudio. Como resultado del trabajo realizado, al final de nuestra tesis incluimos un glosario de términos jurídicos del derecho penal y procesal penal rumano. En cuanto a la segunda línea de investigación, describimos la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona desde la perspectiva de la etnografía y mediante la combinación de diferentes métodos. Concretamente, realizamos la observación en los procedimientos judiciales penales en los que intervienen los intérpretes de lengua rumana y las entrevistas semi-estructuradas a los principales agentes que participan en las interacciones comunicativas en el ámbito judicial (abogados, jueces e intérpretes), seguidas de un análisis cualitativo y de la triangulación de los datos recogidos. Entre las conclusiones que destacan a partir de los datos obtenidos, hay que subrayar la carencia de las fuentes terminológicas para la combinación rumano-español, la necesidad de una formación especializada que sea también reconocida como criterio obligatorio en el acceso a esta profesión, la ausencia del reconocimiento profesional y la heterogeneidad de los papeles desempeñados por el intérprete judicial que no se limitan a una simple transmisión de la información. La tesis concluye señalando nuevas líneas de investigación. Entre ellas, cabe destacar el análisis de entrevistas a otros agentes (p. ej.: los acusados rumano-parlantes), la recopilación y el análisis exhaustivo de transcripciones completas o mediante los recursos audiovisuales de las interacciones en las que interviene el intérprete de rumano o la realización de una investigación similar en Rumania para contrastar la realidad española/catalana con otras realidades próximas.