págs. 3-15
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Fernanda Silveira Boito, Rosa Maria Olher
págs. 16-25
págs. 26-42
págs. 43-61
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
págs. 62-82
As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011
Mariana Francis, Valdecy Oliveira Pontes
págs. 83-99
Romeu Porto Daros
págs. 100-119
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II
Ana María Barrera Conrad Sackl
págs. 120-140
La Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
José Endoença Martins
págs. 141-167
Saulo Xavier De Souza
págs. 168-190
La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012
Raúl Ernesto Colón Rodríguez
págs. 191-211
Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI (PGET-UFSC 2013)
Elisa Galeano, Julián Gil, Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Walter Carlos Costa
Es reseña de:
Os Estudos de Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI
Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres, Walter Carlos Costa
2013
págs. 212-217
Dom Pedro II: Um Traductor Imperial
Elisa Galeano, Sergio Romanelli, Rosane de Souza
Es reseña de:
Dom Pedro II: Um Traductor Imperial
Noêmia Guimaraes Soares, Rosane de Souza, Sergio Romanelli
2013
págs. 218-222
Los Estudios de la Traducción en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
págs. 223-231