A literatura italiana e os entrelaçamentos culturais da Editora do Globo: as traduções em questão
Arivane Augusta Chiarelotto
págs. 5-19
Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas
Joseni Terezinha Frainer
págs. 20-30
Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida: Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo
Lucas Serafim
págs. 31-41
págs. 42-52
Carlo Belloli in Brasile: un geniale precursore della poesia concreta
Maria Gloria Vinci
págs. 53-67
Octavio Paz y El Mono Gramático, Los límites y alcances del lenguaje
Celene García Avila, Luis Juan Solís, Alma Leticia Ferado García
págs. 77-94
O descentramento das identidades e o outro diferente: reflexões pós-modernas sobre a tradução inevitável
págs. 95-122
Jean François Brunelière
págs. 123-141
Apostilla: Notas suplementarias a la obra de 1997 sobre Walter Benjamin
John Jairo Gómez Montoya, Laurent Lamy
págs. 142-181
No limite da palavra: percursos pela poesia italiana
Monique Bione
Es reseña de:
No limite da palavra: percursos pela poesia italiana
Patricia Peterle
Rio de Janeiro : 7Letras, 2015
págs. 182-185
Manual de traducción literaria: Guía básica para traductores y editores
Raphael Novaresi Leopoldo
Es reseña de:
Manual de traducción literaria: Guía básica para traductores y editores
Victoria Tipiani (trad.),
Medellín : Editorial Universidad de Antioquia, 2009
págs. 186-191
Renato Cristofoletti
Es reseña de:
Pilatos e Jesus
Giorgio Agamben, Patricia Peterle (trad.), Silvana de Gaspari (trad.)
Editora UFSC/Boitempo, 2014
págs. 192-195