págs. 1-15
Erotismo, lengua y cultura en la traducción al árabe de La pasión turca, de Antonio Gala
Ali Mohamed Abdel Latif
págs. 17-40
Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España
Cristina Álvaro Aranda
págs. 41-85
Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom, and the United States: a corpus-based methodology
págs. 87-118
Desarrollo de la competencia informacional de traductores en formación: un estudio de caso basado en encuesta
María Claudia Geraldine Chaia
págs. 119-156
Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional
Laura Mejías Climent
págs. 157-190
págs. 191-220
Los corredores intérpretes de buques: análisis de la profesión e identidades
págs. 221-254
Il merito delle donne de Moderata Fonte: retos lingüísticos y filológicos para la traducción al español contemporáneo del veneciano del Quinientos
págs. 255-293
Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon
Iván Gómez Caballero, Cristina González Monteagudo
págs. 295-325
Dynamiques des traductions du XXe siècle: le cas des traductions deTartuffe ou l’Imposteurde Molière en lituanien
Aurelija Leonavičienė
págs. 327-352
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts: Modern Family as a case study
Noelia Marqués Cobeta
págs. 353-378
págs. 379-415
El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: validación empírica
Laura Nadal Sanchís, Sarah Thome
págs. 417-443
Undergraduate action research as a high-impact mentorship practice in community interpreting studies
Michelle Marie Pinzl
págs. 445-481
págs. 483-514
Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
Javier Adrada de la Torre
Es reseña de:
Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
África Vidal Claramonte
Madrid : Fráncfort del Meno, 2021
págs. 515-518
págs. 519-523
págs. 525-528
Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)
Es reseña de:
Traducción e historia. La historiografía francesa en español (siglo XVIII)
Brigitte Lépinette
Valencia : Universitat de València, 2021
págs. 529-532
Virgilio. Pasión y muerte de Dido
Es reseña de:
Virgilio. Pasión y muerte de Dido
Vicente Cristóbal López
Madrid : poesía Hiperión, 2021
págs. 533-536
Escribir con dos voces. Bilingüismo, contacto idiomático y autotraducción en literaturas ibéricas
Es reseña de:
págs. 537-542
Promoción cultural y Traducción. Ferias internacionales del libro e invitados de honor
Iván García Fuentes
Es reseña de:
págs. 543-547
Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach
Es reseña de:
Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for a Transnational Approach
Laura Fólica (ed. lit.), Diana Roig Sanz (ed. lit.), Stefania Caristia (ed. lit.)
Filadelfia : John Benjamins, 2020
págs. 549-555
Isla Sombrero: Cuentos y descuentos
Amal Haddad Haddad
Es reseña de:
Isla Sombrero: Cuentos y descuentos
Juan Carlos de Sancho, Abdul Hadi Sadoun (trad.)
Beirut : Dar Al -Rafidain, 2021
págs. 557-559
¿Pasarán? – Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War
Nina Lukic
Es reseña de:
¿Pasarán? – Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War
Julia Kölbl (ed. lit.), Iryna Orlova (ed. lit.), Michaela Wolf (ed. lit.)
Viena ; Hamburgo : New Academic Press, 2020
págs. 561-566
Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete
Jana Pokojová
Es reseña de:
Cervantesov Don Quijote na Slovensku a vo svete
Paulina Šišmišová (ed. lit.), Eva Palkovičová (ed. lit.)
Bratislava : Vydavateľstvo Univerzity Komenského, 2021
págs. 567-569
Es reseña de:
Relato soñado (Traumnovelle)
págs. 571-573
págs. 575-580
Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico
Andrea Springer
Es reseña de:
págs. 581-585