Málaga, España
Este trabajo presenta un estudio innovador en el cual realizamos una traducción alternativa experimental asistida por tecnologías lingüísticas. Esta metodología no es frecuente en el ámbito de la traducción literaria, especialmente en relación con los desafíos que presenta traducción de obras fantásticas. A partir de los principales problemas detectados (y con especial referencia al componente fraseológico), evaluaremos los retos traductológicos que presenta la novela The City of Brass (Shannon A. Chakraborty, 2017). Nuestro principal objetivo es estudiar la utilidad del corpus y otros recursos electrónicos para el análisis y la traducción de los fenómenos fraseológicos y neológicos propios del género que nos ocupa (novelas de fantasía para adultos).
This paper presents an innovative study in which we conducted an experimental alternative translation assisted by language technologies. This methodology is not common in the field of literary translation, especially given the challenges of translating fantastic works. Based on the main problems observed (and with special emphasis on the phraseological component), we will evaluate the translational challenges of the novel The City of Brass (Shannon A. Chakraborty, 2017). Our main goal is to study the usefulness of corpora and other electronic resources for the analysis and translation of phraseological and neological phenomena specific to this genre at hand (adult fantasy novels).