Oviedo, España
La vernacularización de la ciencia durante el Renacimiento no solo ha tenido implicaciones sociales, sino también lingüísticas. Uno de los fenómenos editoriales que han caracterizado la historia de la medicina de este periodo es la publicación de los libros de secretos. Se trata de tratados que abordaban cuestiones sanitarias dirigidas a un público no universitario que buscaba ampliar su formación y escritas en las lenguas vernáculas. El objetivo de este trabajo es la realización de un estudio preliminar de una estrategia para la traducción de términos botánicos y analizar cómo los herbarios, especialmente el de Dioscórides, resultaron esenciales para la traducción castellana de un texto italiano de mediados del siglo xvi
The popularisation of science during the Renaissance had not only social effects but also linguistic ones. One of the publishing phenomena characterising the history of medicine during this period was the publication of books of secrets.
These treatises, written in vernacular languages, addressed health issues for a non-academic audience seeking to expand their knowledge. The aim of this study was primarily to analyse a strategy for the translation of botanical terms and demonstrate the importance of herbaria, especially that of Dioscorides, for the Spanish t