Valencia, España
Este estudio examina de qué forma la traducción al español de la obra de Jean-Martin Charcot sobre la histeria, realizada por Manuel Flores y Pla en 1882, fue determinante en la percepción médica y social de las mujeres en el siglo xix.
Aunque Charcot, en Leçons sur les maladies du système nerveux, intentó desvincular la histeria de estereotipos ya establecidos, su visión reforzó la idea de que las mujeres eran más propicias a los trastornos mentales. A través de un análisis textual contrastivo entre la obra original y su traducción, se exploran las modificaciones discursivas y las implicaciones de estas en el contexto español. Los resultados muestran cómo la traducción contribuyó a perpetuar ciertas visiones sobre el cuerpo femenino y su relación con la salud mental en el ámbito médico y en la sociedad española de la época
This study examines how the Spanish translation of Jean-Martin Charcot’s work on hysteria, produced by Manuel Flores y Pla in 1882, played a central role in shaping the medical and social perception of women in the nineteenth century. Although Charcot, in Leçons sur les maladies du système nerveux, sought to disentangle hysteria from established stereotypes, his perspective ultimately reinforced the notion that women were particularly prone to mental disorders. Through a contrastive textual analysis of the original work and its translation, this study explores the discursive shifts and their implications within the Spanish context. The findings reveal how the translation contributed to perpetuating certain views of the female body and its relationship with mental health, both in medical practice and in Spanish society at the time