Nuria Molines Galarza
En el presente trabajo, mediante una metodología de investigación conceptual centrada en el desarrollo de argumentos y delimitada por un marco epistemológico de lectura deconstructiva, se explorarán conceptos derridianos como la hospitalidad, el acontecimiento o su pensamiento hauntológico en relación con la traducción jurídica. El objetivo de esta investigación es abrir nuevas vías de reflexión y práctica para la traducción jurídica ante los desafíos que plantea una contemporaneidad donde las asimetrías y fricciones identitarias, lingüísticas, culturales e ideológicas conforman un espacio en el que la traducción juega un papel primordial. Tras el desarrollo teórico del trabajo, se plantearán vías de actuación teórico-práctica que reconfiguran la manera de traducir este tipo de textos; la agencia que tenemos al traducir en este ámbito; la concepción del lenguaje jurídico y el texto original, y que permiten plantear una ética traductora que pueda dar respuesta a los desafíos que nos plantea el presente.
In this essay, using a conceptual research methodology focused on argument development and delimited by an epistemological framework of deconstructive reading, Derridean concepts such as hospitality, event, and hauntology will be explored in their relationship with legal translation. The aim of this paper is to open new paths for the reflection upon, and practice of, legal translation in face of the challenges posed by our contemporary era; an era characterised by asymmetries and conflicts in terms of identities, languages, cultures, and ideologies, which shape a scenario where translation plays a major role. After the conceptual development of this paper, different theoretical and practical lines of action will be outlined. These proposals may affect the way legal texts are translated and the agency we have as translators in this domain, as well as the way we understand legal language and original texts, leading us to propose a translation ethics fit to face the challenges of the present.