Ferrara, Italia
Este trabajo sondea la recepción en Italia de La garduña de Sevilla (1642) de Alonso Castillo Solórzano a través de dos traducciones. Nuestra hipótesis es que ambas nacieron en un mismo contexto editorial y académico, el de la Italia de los primeros años cuarenta, que favoreció la proliferación de traducciones y estudios sobre literatura picaresca. Se argumenta que Languasco y Raja adoptaron actitudes muy distantes ante unos mismos nudos críticos, recurrentes en el relato histórico del hispanismo italiano sobre las letras españolas del Barroco.
This article explores the Italian reception of Alonso Castillo Solórzano’s La garduña de Sevilla (1642) through two translations. Our hypothesis is that both were born in the same editorial and academic context, that of Italy in the early 1940s, which favoured the proliferation of translations and studies on picaresque literature. It is argued that Languasco and Raja adopted very different attitudes towards the same critical issues, which were recurrent in the historical account of Italian Hispanism on Spanish Baroque literature.