Colombia
La atención a las personas sordas en diferentes servicios y la garantía de su acceso a derechos fundamentales en Colombia hace necesario contar con intérpretes en lengua de señas colombiana (LSC). Sin embargo, no existe un estudio de las características de las personas que realizan funciones de intérprete mediador entre la LSC y el español hablado en diferentes regiones de este país. Para llenar este vacío, se realizó un estudio descriptivo, mediante la aplicación de un cuestionario a 138 intérpretes colombianos, que permitió identificar aspectos relacionados con su labor, como tiempo y lugar de inicio, formación recibida, vinculación e ingresos, uso de mediaciones digitales, satisfacción, motivación, prestigio y seguridad percibidas, y afiliación con el gremio de intérpretes. Los resultados indican que la ocupación como intérprete en general presenta algunos riesgos relacionados con la estabilidad laboral, los ingresos y la calidad de vida, y estos podrían estar asociados al hecho de que quien la desempeña pueda desarrollar otras actividades alternativas que le permitan la obtención de ingresos económicos para cubrir el sostenimiento y mínimos vitales. Dichos hallazgos abren un camino para la generación de lineamientos que permitan mejorar las condiciones laborales y la calidad de vida de los intérpretes.
Afin de fournir différents services aux personnes sourdes et de garantir leur accès aux droits fondamentaux en Colombie, des interprètes en langue des signes colombienne (LSC) sont nécessaires. Cependant, aucune étude n’a été réalisée sur les caractéristiques des personnes travaillant comme médiateurs/interprètes entre la LSC et l’espagnol parlé dans les différentes régions du pays. Pour combler cette lacune, nous avons réalisé une étude descriptive en appliquant un questionnaire à 138 interprètes colombiens, ce qui nous a permis d’identifier les caractéristiques liées à leur travail, telles que le moment et le lieu où ils ont commencé à travailler comme interprètes, la formation, l’emploi et le revenu, l’utilisation de la médiation numérique, la perception du prestige et de la sécurité, et l’affiliation à le syndicat des interprètes. Les résultats montrent que le travail d’interprète comporte, en général, certains risques dans les domaines de la stabilité de l’emploi, du revenu et de la qualité de vie. Cela pourrait être lié au fait que les interpretes doivent avoir d’autres activités pour compléter leur revenu économique pour couvrir leurs frais de subsistances et leurs dépenses indispensables. Ces résultats ouvrent la voie à l’élaboration de lignes directrices visant à améliorer les conditions de travail et la qualité de vie des interprètes.
Para oferecer diferentes serviços às pessoas surdas e garantir seu acesso aos direitos fundamentais na Colômbia, são necessários intérpretes de língua de sinais colombiana (LSC). No entanto, não foram realizados estudos sobre as características das pessoas que trabalham como mediadores/intérpretes entre a LSC e as variedades de espanhol faladas em diferentes regiões do país. Para preencher essa lacuna, realizamos um estudo descritivo por meio de uma pesquisa, da qual participaram 138 intérpretes colombianos, que nos permitiu identificar características relacionadas ao seu trabalho, como tempo de trabalho na área, local onde começaram a trabalhar como intérpretes, treinamento, situação de trabalho e renda, uso de mediação digital, percepção de prestígio e segurança e participação em associações profissionais. Os resultados mostram que trabalhar como intérprete envolve alguns riscos nas áreas de estabilidade no emprego, renda e qualidade de vida, o que pode estar relacionado ao fato de os intérpretes participarem de outras atividades para obter renda suficiente para se sustentar e cobrir suas necessidades básicas. Essas descobertas abrem caminho para a criação de políticas que melhorem as condições de trabalho e a qualidade de vida dos intérpretes.
In Colombia, sign language interpreters are needed to provide different services to deaf people, thus guaranteeing their access to fundamental rights. However, no studies have been carried out on a profile of people working as mediators/interpreters between Colombian sign language (LSC, as per its initials in Spanish) and the varieties of Spanish spoken in different regions of this country. To fill this gap, a descriptive study was carried out by applying a survey to 138 Colombian interpreters, which allowed to identify a set of characteristics related to their work, such as the time and place where they began working as interpreters, their training, employment status and income, use of digital mediation, perception of prestige and security, and membership in interpreter associations. Results show that working as an interpreter involves some risks in the areas of job stability, income and quality of life, which may linked to interpreters taking on other activities to earn enough income to sustain themselves and cover their basic needs. These findings pave the way for policy making aiming to improve interpreters' work conditions and quality of life.