Salamanca, España
La competencia comunicativa constituye una parte esencial en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Sin embargo, en China, la ocupación del conocimiento sociocultural en las clases de lengua extranjera sigue siendo escasa. En este contexto, los productos audiovisuales pueden paliar esta deficiencia, sobre todo cuando cuentan con el apoyo de los subtítulos. En este estudio, se presentan los resultados de una investigación empírica dirigida a 21 alumnos sinohablantes de lengua española, a través del visionado de la serie de televisión “El Ministerio del Tiempo”, junto con tres test y un cuestionario. Los resultados revelan la preferencia de los participantes por los subtítulos bilingües y que el visionado de la serie con subtítulos bilingües se trata de un método lúdico con funciones positivas para el aprendizaje del conocimiento sociocultural.
Communicative competence is an essential part of learning foreign languages. However, in China, the incorporation of sociocultural knowledge in foreign language classes remains limited. In this context, audiovisual products can help address this deficiency, especially when supported by subtitles. This study presents the results of an empirical investigation involving 21 Chinese-speaking students of the Spanish language, through the viewing of the television series “El Ministerio del Tiempo”, along with three tests and a questionnaire. The results reveal the participants’ preference for bilingual subtitles and indicate that viewing the series with bilingual subtitles is an engaging method with positive functions for learning sociocultural knowledge.