Felipe Acevedo
Resumen: Desde el cruce de los estudios de los alimentos, poscoloniales y queer, aquí se analizan las representaciones del gusto en The Alice B. Toklas cook book (1954) У The book of salt (2003); el primero, un recetario compuesto por Alice B. Toklas en su estancia en París junto con su pareja Gertrude Stein; y, la segunda, una novela de Monique Truong que, a partir del recetario, reconstruye el periplo de Toklas y Stein desde la perspectiva del cocinero vietnamita que las acompaña. Se propone que la reconstitución de las experiencias gustativas permite problematizar las relaciones de clase, género y raza que se dan en contextos coloniales. Se concluye que al decodificar los sabores se revelan los saberes que despliegan los sujetos queer y migrantes en sus derivas transatlánticas que -a decir de Dimock- se sitúan en un tiempo profundo ilegible a los ojos imperiales.
Abstract: From the intersection of food studies, postcolonialism, and queer studies, this article analyzes representations of sensorial taste in The Alice B. Toklas Cook Book (1954) and The Book of Salt (2003). The former is a cookbook compiled by Alice B. Toklas during her time in Paris with her then partner Gertrude Stein, while the latter is a novel by Monique Truong that reconstructs Toklas and Stein's journey from the perspective of the Vietnamese cook who works for them, drawing inspiration from Toklas' cookbook. It is argued that the reconstruction of taste experiences allows for an examination of class, gender, and race relations within colonial contexts. It is concluded that by decoding flavors, the knowledge deployed by queer and migrant subjects in their transatlantic wanderings is revealed, situated within a deep time that is illegible to hegemonic imperial eyes, as suggested by Dimock.