Salamanca, España
Antígona, la tragedia compuesta por Sófocles en el siglo V a.C., se ha reinterpretado tantas veces como tipos de traducción existen. Si tenemos en cuenta los últimos giros experimentados en los Estudios de Traducción, como el outward turn, que aboga por una apertura del concepto hacia otras disciplinas (Vidal Claramonte 2022: 9) resulta especialmente propicio estudiar la traducción teatral, donde, ya de por sí convergen términos como ‘traducción’, ‘reescritura’ y ‘adaptación’. Con el objetivo de averiguar qué traducciones (en un sentido amplio) pueden surgir de una obra de teatro, este artículo toma como ejemplo la traducción de Antígona publicada por Hölderlin en 1804, así como las distintas versiones a las que ha dado lugar. A partir de este estudio de caso se reflexiona sobre la traducción teatral como espacio que permite ampliar los conceptos de traducción y original.
Antigone, the tragedy composed by Sophocles in the 5th century BC, has been reinterpreted as many times as there are types of translation. If we take into account the recent turns in Translation Studies, such as the outward turn, which is in favour of opening the concept towards other disciplines (Vidal Claramonte 2022: 9), it is particularly appropriate to study theatrical translation, where terms such as ‘translation’, ‘rewriting’ and ‘adaptation’ already converge. In order to find out what translations (in a broad sense) can emerge from a play, this article considers the example of the translation of Antigone published by Hölderlin in 1804 and the different versions derived from it. On the basis of this case study, we reflect on theatrical translation as a space in which the concepts of translation and original can be expanded upon.