Theatre translation: evolutions across time, space and tradition
págs. 8-45
Antígonas pero no antagónicas: cuando una traducción de teatro se convierte en un original
Susana Schoer Granado
págs. 46-76
págs. 77-104
Doctoral research on theatre translation in Romanian universities in the 21st century: an overview
Daniela Haisan
págs. 105-136
The Spanish reception of Molina Foix and Plaza’s 1992 version of The Merchant of Venice: a reassessment
págs. 137-165
págs. 166-195
“Abra a torneira dos anexins, ditados, rifões, sentenças, adágios e provérbios…”: la traducción de paremias en dos versiones de Amor por anexins de Artur
Alejandro Lapeña, José Fernando Carrero Martín
págs. 196-230
Who’s afraid of Caryl Churchill’s Top Girls?: Marietta Rialde and ‘feminist’ theatre in translation in 1980s Greece
Vasiliki Misiou
págs. 231-258
Gender Dynamics in Theatrical Retranslation: Women’s Roles in English Versions of “Fuente Ovejuna”
págs. 259-290
What happened after Nora left the Doll’s House and Came to Brazil: Elfriede Jelinek’s theatre texts in Brazil and the translator as dramaturg
Ruth Bohunovsky
págs. 291-321
4.48 Psychosis en España: traducción, representación, recepción y género
Miguel Cisneros Perales
págs. 322-351
La (no) traducción del teatro sufragista anglófono en España: hacia una propuesta para su recuperación
págs. 352-378
What’s a cottage to you?: The case of Stacey Gregg’s Override on the Brazilian stage
Alinne Balduino Pires Fernandes
págs. 379-403
págs. 404-429
La audiodescripción de danza: un análisis del proceso basado en entrevistas con profesionales
págs. 430-464
Textualidades sónicas y traducción: trayectos interlingüísticos y transmodales del musical de teatro La cage aux folles
págs. 465-493
Pierre Robaux
págs. 494-524