Barcelona, España
Publicada tardíamente en España, la recepción de Gertrude Stein fue variando durante los tres primeros cuartos del siglo xx. Si bien su primer libro traducido data de 1967, las referencias a su figura en la prensa pueden rastrearse hasta la década de 1920 y son numerosas desde la de 1930. En este artículo se repasan las miradas que se dirigieron a la intelectual estadounidense desde las reseñas de The Autobiography of Alice B. Toklas en el momento de su publicación en inglés (1933) hasta la aparición en España de sus primeras obras traducidas en el tardofranquismo y la transición, pasando por las múltiples menciones a su figura en alusión a facetas variadas, por ejemplo, como dinamizadora social del vanguardismo. Para ello, se examina un corpus de documentos diversos, que incluye un vaciado hemerográfico diacrónico, las propias obras traducidas, los informes de censura correspondientes y las antologías poéticas del período.
Gertrude Stein’s books were published late in Spain and her reception varied along the first three quarters of the 20th century. While her first translated book dates back to 1967, several references to her can be found in the press since the 1920s and 1930s. This article examines the early Spanish approaches to Stein, including the first reviews of The Autobiography of Alice B. Toklas at the time of its publication in English (1933), the many allusions to her referring to various aspects—for example, as a social driving force of avant-gardism—, and the publication of her first translated books during the late Francoist era and the transition to democracy. To this end, we review a corpus of diverse documents, which consists of a diachronic newspaper survey, the translated works themselves, the relevant censorship reports, and the poetry anthologies from the period.