Sevilla, España
En este artículo definimos el lenguaje jurídico un macrolenguaje del derecho, como juego de palabras para referirnos a una realidad caracterizada, cuantitativamente, por una multiplicidad de características lingüísticas y, cualitativamente, por la heterogeneidad del sector. De hecho, en su macroestructura conviven distintos tipos de lenguajes (normativo, administrativo, ordinario, jurisprudencial, notarial, judicial, etc.) y en su microestructura confluyen, por un lado, el lenguaje del derecho público y privado (civil, penal, mercantil, etc.), y por otro, el lenguaje de los derechos nacional y comunitario, sin contar con todas las influencias procedentes de disciplinas adyacentes (económicas, técnicas, biosanitarias, etc.). Por ende, cuando hablamos de macrolenguaje del derecho utilizamos dos términos que en sí mismos representan dos sistemas que se encuentran dando vida a una realidad que sobrevive y se nutre gracias a las reglas del primero (lenguaje) y a los contenidos y estructuras del segundo (derecho). El presente artículo pretende fusionar estudios anteriores sobre el lenguaje jurídico italiano, todavía actuales, con los elementos lingüísticos extraídos de un corpus más contemporáneo de textos jurídicos relativos a diferentes tipologías textuales (textos normativos, judiciales y administrativos). Como resultado de este estudio, proponemos dos esquemas recopilatorios en los que intentamos presentar las principales características léxico-semánticas y morfosintácticas del macrolenguaje del derecho italiano.
In this article we define legal language as a macrolanguage of law, as a play on words to refer to a reality which is made, quantitatively, by a multiplicity of linguistic characteristics and, qualitatively, by the heterogeneity of the sector. In fact, in its macrostructure coexist different types of languages (normative, administrative, ordinary, jurisprudential, notarial, judicial, etc.) and in its microstructure, on the one hand, coexist the language of public and private law (civil, criminal, commercial, etc.), and on the other, the language of national and community rights, without taking into account all the influences coming from other disciplines (economic, technical, bio-sanitary, etc.). Therefore, when we talk about macrolanguage of law we use two terms that in themselves represent two systems that are giving life to a reality that survives and is nourished thanks to the rules of the first (language) and the contents and structures of the second (law). This article aims to merge previous studies on the Italian legal language, still current, with the linguistic elements extracted from a more contemporary corpus of legal texts relating to different textual typologies (regulatory, judicial and administrative texts). As a result of this study, we propose two compilation schemes in which we try to present the main lexical-semantic and morphosyntactic characteristics of the macrolanguage of Italian law.