Valencia, España
Murcia, España
El presente artículo tiene como objeto poner de manifiesto la utilidad de los corpus, tanto monolingües como paralelos, para la investigación de la fraseología contrastiva en el campo semántico de las emociones, desde el enfoque de la Gramática de Construcciones. Las emociones, en cuanto genuinas del ser humano, se expresan de modo verbal en todas las culturas.
Esto parece reflejar que existen mecanismos cognitivos universales comunes a todas las lenguas que facilitan la conceptualización de las emociones a través del lenguaje. La lingüística cognitiva se ha ocupado de analizar en profundidad el modo en el que diferentes lenguas conceptualizan este ámbito experiencial. Estos trabajos confirman la hipótesis de que el ser humano interpreta la realidad de las emociones a través de metáforas basadas en la percepción sensorial, las habilidades psicomotrices y la experiencia «corporeizada». En este estudio se abordarán aspectos clave de este marco teórico, como son la fijación cognitiva (entrenchment), la productividad (en relación con la variedad de las actualizaciones léxicas de los slots), así como la esquematicidad. Por tanto, en primer lugar, se realiza un análisis cuantitativo de las instancias que genera el esquema fraseológico [V de N{emoción}] y su equivalente en alemán [vor N{Emotion} V] a los que pertenecen las microconstrucciones saltar de alegría, partirse de risa, vor Freude weinen y sich vor Lachen biegen. En segundo lugar, teniendo en cuenta estos datos que arroja el corpus, se analiza la naturaleza de las actualizaciones léxicas de los slots verbales de las construcciones fraseológicas objeto de estudio y los contextos en los que aquellos están insertos.
Las construcciones fraseológicas (Mellado Blanco 2020) se caracterizan por ser construcciones semiesquemáticas, que presentan, por una parte, ciertos constituyentes fijos y por otra, casillas libres o slots no saturados léxicamente (Goldberg 2006), dotadas de un fuerte componente pragmático global.
En tercer lugar, realizamos un análisis interlingüístico de las construcciones objeto de estudio basado, por una parte, en el análisis de los corpus esTenTen18 y deTenTen20 de Sketch Engine y, por otra, en el corpus paralelo alemán-español PaGeS, el cual nos permitirá detectar cuáles son las correspondencias prototípicas de la construcción española en alemán y determinar si entre ellas se encuentra alguna construcción fraseológica. Asimismo, revisamos la presencia de constructos de las construcciones en obras lexicográficas bilingües tales como Idiomatik Deutsch- Spanisch (2013) que pueden dar cuenta de su grado de lexicalización. Por último, analizamos las construcciones objeto de estudio en las dos lenguas a partir de los corpus, con el fin de detectar especialmente similitudes, así como algunas peculiaridades propias de cada lengua.
The present article aims to highlight the usefulness of corpora, both monolingual and parallel, for research in contrastive phraseology within the semantic field of emotions, from the perspective of Construction Grammar. Emotions, as an inherent aspect of human nature, are verbally expressed in all cultures. This suggests the existence of universal cognitive mechanisms common to all languages that facilitate the conceptualization of emotions through language. Cognitive linguistics has extensively analysed how different languages conceptualize this experiential domain. These studies support the hypothesis that humans interpret the reality of emotions through metaphors based on sensory perception, psychomotor abilities, and embodied experience. Key aspects of this theoretical framework are addressed, such as cognitive entrenchment, productivity (in relation to the variety of lexical updates in the slots), and schematicity. First, a quantitative analysis is conducted on instances generated by the phraseological pattern [V de N{emotion}] and its German equivalent [vor N{Emotion} V] to which the micro-constructions saltar de alegría (‘jump for joy’), partirse de risa (‘burst out laughing’), vor Freude weinen (‘cry with joy’), and sich vor Lachen biegen (‘bend over laughing’) belong. Then, based on corpus data, an analysis is performed on the nature of lexical updates in the verbal slots of the phraseological constructions under study, as well as the contexts in which they occur. Construccional idioms (Mellado Blanco 2020) are characterized as schematic constructions, which present, on the one hand, certain fixed constituents, and, on the other, free slots that are not lexically saturated (Goldberg 2006), and also have a pragmatic component. Third, an interlinguistic analysis of the constructions under study is conducted, based on both the esTenTen18 and deTenTen20 corpora from Sketch Engine and the German- Spanish parallel corpus PaGeS, which allows us to identify the prototypical correspondences of the Spanish construction in German and determine if any construccional idiom is among them.
Additionally, we examine the presence of constructions in bilingual lexicographical works, such as Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013). Finally, we analyzed the constructions being examined in both languages based on the corpora, with the aim of particularly identifying similarities as well as some peculiarities specific to each language.