A raíz de que el prejuicio sobre Calderón como dramaturgo fundamentalmente serio y casposo, que ha condicionado la dirección de los estudios calderonianos hasta hace bien poco, procede en parte de su redescubrimiento en la Alemania romántica, el Calderón alemán ha tendido a entenderse como un autor de obras serias o religiosas. Este estudio trata de desmontar esa imagen y analizar los diferentes métodos traductológicos a partir de los que la comicidad del Calderón menos serio se vuelca al alemán. Así demuestra que el Calderón alemán es tan cómico como el hispano.
Since the prejudice against Calderón as a fundamentally serious and stale playwright, which has conditioned the direction of Calderonian studies until very recently, stems from his rediscovery in Romantic Germany, the German Calderón has tended to be understood as an author of serious or religious works. This study tries to disassemble this image and analyzes the different translation methods from which the comicity of the less serious Calderón is translated to German. This shows that the German Calderon is as funny as the Hispanic one.
Le préjugé qui voit dans Calderón un dramaturge fondamentalement sérieux et vieillot a conditionné l’orientation des études caldéroniennes jusqu'à une date toute récente. Né de la redécouverte du dramaturge dans l’Allemagne romantique, ce Calderón allemand est considéré presque exclusivement comme un auteur d’œuvres sérieuses ou religieuses. Cette étude tente de déconstruire cette image et d’analyser les différentes méthodes de traduction à partir desquelles la dimension comique du Calderón moins sérieux est traduite en allemand. Cela prouve que le Calderón allemand est aussi comique que le Calderón espagnol.