, Francisco Pedro Pla Colomer
, Silvia Monti
, Paola Bellomi)Este trabajo se centra en el análisis de las unidades fraseológicas en Anna Karenina, de Tolstói, en tres versiones: la primera en francés, de 1886 y de autor anónimo; la primera en español, de 1887, obra de Leopoldo de Verneuil y elaborada a partir de la traducción francesa; y una traducción al español de este siglo, obra de Víctor Gallego. El objetivo es analizar el grado de equivalencia de las soluciones elegidas por los tres traductores y si el factor cronológico es relevante, especialmente en el caso de las traducciones castellanas. Los resultados permiten comprobar que con el tiempo han ido cambiando las técnicas de traducción preferidas por los traductores a la hora de evocar la expresividad propia de la fraseología y, en el caso particular de la traducción española de 1887, se destaca el hecho de que el partir de la versión francesa, y no de la original, es decisivo en el resultado definitivo.
This work focuses on the analysis of the phraseological units in Anna Karenina, by Tolstoy, in three versions: the first one in French, from 1886 and by an anonymous author; the first one in Spanish, from 1887, by Leopoldo de Verneuil and based on the French translation; and another one into Spanish, made in this century by Víctor Gallego. The aim is to analyse the degree of equivalence of the solutions chosen by the three translators and if the chronological factor is relevant, especially in the case of the Spanish translations. The results show that, over time, the translation techniques preferred by translators to evoke the expressiveness of phraseology have changed and, in the particular case of the Spanish translation of 1887, the fact that starting from the French version, and not from the original, is decisive in the final result is highlighted.