Málaga, España
, Francisco Luque Janodet
), págs. 371-395El principal objetivo del presente trabajo es analizar los retos que se presentan en la traducción turística, especialmente, de las lenguas francesa e inglesa. Para ello, haremos un estudio comparativo de un artículo escrito en francés y de su traducción al inglés; ambos publicados en el mismo artículo por la misma revista. Además de las dificultades propias de trasladar un mensaje a otra lengua, el contenido de este artículo trata sobre Ibiza, que presenta un contexto cultural, que no es familiar ni para los lectores de francés ni de inglés. Este contexto va a provocar una serie de desafíos, como, por ejemplo, cómo traducimos o adaptamos esos términos sobre tradiciones, gastronómicos y nombres de platos, entre otros. Como último objetivo, este trabajo pretende sumarse a las aportaciones de aquellas personas convencidas de que la traducción turística es una traducción especializada más.
The main aim of this paper is to examine the challenges of translating tourism texts, with a specific focus on the French and English languages. To this end, we will conduct a comparative study of an article written in French and its English translation, both of which were published in the same magazine. Apart from the inherent complexity of conveying a message from one language to another, the subject of this article focuses on the Spanish island of Ibiza, which presents a cultural context that is unfamiliar to both French and English readers. This context gives rise to a number of challenges, including how to translate or adapt the names of traditions, gastronomic terms and names of dishes. Ultimately, this study aims to contribute to the existing body of research and literature which argues that this field of translation is a specialized form of translation that differs from general translating.