, Francisco Pedro Pla Colomer
, Silvia Monti
, Paola Bellomi)La traducción italiana del Diario de un poeta recién casado (1916), que Francesco Tentori Montalto publicó en 1973 bajo el título de Diario di poeta e mare, presenta claros rasgos de ennoblecimiento lingüístico. Ellos se deben, por un lado, a la voluntad de establecer una relación más honda con la tradición poético-discursiva meta, mediante la adopción de patrones textuales de una lengua literaria culta; por el otro, a una universal tendencia a la normalización que supuestamente interviene en la producción de los textos meta, según la propuesta del Corpusbased Translation Studies. El artículo explora algunas manifestaciones de esas dos clases de tendencias y propone explicar la primera a través de la noción de ‘poetema’.
The Italian translation of the Diario de un poeta recién casado (1916), which Francesco Tentori Montalto published in 1973 under the title Poeta e mare, presents clear features of linguistic ennoblement. They are due, on the one hand, to the desire to establish a deeper relationship with the target poetic-discursive tradition, thanks to the adoption of textual patterns of a cultured literary language; on the other, to a universal tendency towards normalization that normally intervenes in the production of translations, according to the Corpus-based Translation Studies. The article explores some examples of these two categories of features and proposes to explain the first through the notion of ‘poetema’.