Barcelona, España
Bajo la tendencia del “culture turn” en los estudios de traducción, se ha destacado cada vez más el papel subjetivo del traductor y la autonomía de las obras traducidas. El académico chino Xie Tianzhen, basándose en la práctica de la traducción y la investigación tanto en Oriente como en Occidente en la era moderna, estableció la disciplina de “译介学” (Yi Jie Xue, trad. la medio-traductología). Se pretende profundizar en el concepto y la naturaleza de la traducción en el ámbito literario, así como abogar por otorgar identidad a la literatura traducida. La presente investigación propone emplear dicha teoría para explorar la trayectoria de la introducción de las traducciones de los escritos de Lorca en China y, además, intenta definir y categorizar de manera explícita la literatura traducida en una dimensión teórica.
Under the trend of the “culture turn” in translation studies, the subjective role of the translator and the autonomy of translated works have been increasingly emphasized. The Chinese scholar Xie Tianzhen, based on the practice and research of translation in both the East and the West in the modern era, established the discipline of “译介学” (Yi Jie Xue, trans. medio-translatology). This discipline aims to delve into the concept and nature of translation in the literary field, as well as to advocate for the recognition of the identity of translated literature. The present research proposes to employ this theory to explore the trajectory of the introduction of translations of Lorca’s writings in China and furthermore attempts to define and categorize translated literature at a theoretical dimension.