Castellón, España
Actualmente, se ha normalizado el uso de subtítulos incrustados en los vídeos de las redes sociales. No obstante, estos no siempre son elaborados por expertos, pues las técnicas y herramientas de subtitulación no profesional abundan en dicho contexto. Así pues, esta investigación pretende observar cuál es el papel de la subtitulación profesional en las redes sociales en España y cuáles son las principales características de este tipo de encargo. Para ello, este estudio se divide en dos fases cruciales. La primera consiste en la difusión de un cuestionario en formato electrónico, con preguntas abiertas y cerradas, cuyo objetivo es generar datos y responder cuestiones sobre la tendencia de la subtitulación profesional para redes sociales en España. En la segunda fase, se analizan las respuestas de subtituladores profesionales obtenidas, mediante una triangulación de los datos, dada a la naturaleza mixta, es decir, tanto cualitativa como cuantitativa, de las preguntas del cuestionario. Finalmente, los resultados muestran que a fecha de hoy la subtitulación para redes sociales es una tarea mayormente no profesionalizada. Sin embargo, es una práctica que está empezando a penetrar en el mercado de la traducción audiovisual, aunque todavía no existen unos parámetros oficiales consensuados por la comunidad traductora.
Nowadays, videos with burned-in subtitles are the norm on social network videos. Nonetheless, those subtitles are not always made by professionals, as amateur subtitling techniques and technologies, whether interlingual or intralingual, are an abundant practice in this context. Thus, this research aims to study which is the role of professional subtitling in social media in Spain, and which are the main features of this kind of assignment. To do so, the investigation is divided into two main stages. The first stage involves the dissemination of a questionnaire in electronic form, with both open and closed questions, whose objective is to generate accurate data and address issues about the trend of professional subtitling on social media in Spain. In the second stage, professional subtitlers’ feedback is analyzed by triangulating data, due to the mixed qualitative and quantitative nature of the questions in the questionnaire. Finally, the results show that to date subtitling on social media is a mostly non-professionalized task. However, this practice seems to be gaining ground in the Spanish audiovisual translation market, even if there are not yet official guidelines agreed upon by the translation community.