Cartagena, España
Este artículo aborda las traducciones sin fechar y sin publicar que el poeta de la generación española de los 50 Claudio Rodríguez realizó de poetas angloamericanos, prestando especial atención a T. S. Eliot. En la sección del marco teórico se examinan los principios de las disciplinas de los Estudios de Traducción Genética, la Crítica Genética y la Filología de Autor para adaptar su forma de proceder a este caso concreto. En el apartado de metodología se establece un plan de trabajo respecto a la elección, transcripción y análisis de los borradores de traducción disponibles, con vistas a una futura edición crítica. Debido a la profunda afinidad, solo en parte explorada, de Claudio Rodríguez con la poesía angloamericana, se puede especular con el hecho de que una edición de estas características podría aportar nuevas consideraciones acerca de la propia evolución de Claudio Rodríguez como poeta, o de cómo su poesía y sus traducciones surgen de un mismo método compositivo.
This article deals with the unfinished and unpublished translations that the poet of the 1950s Spanish Generation Claudio Rodríguez made of Anglo-American poets and, above all, of T. S. Eliot. In the theoretical frame section, the principles of the disciplines of Genetic Translation Studies, Genetic Criticism and Authorial Philology are examined to adapt their work proceedings to this case accordingly. In the methodology phase, a work plan regarding the selection, transcription, and analysis of the translation drafts available is established with a view to a future critical edition. Due to Claudio Rodríguez’s deep affinities, only partially explored, with Anglo-American poetry, it can be hypothesized that such an edition could bring some fresh insight into Rodríguez’s own evolution as a poet, or into the ways in which his poetry and his translations emanate from a single method of composition.