Claudio Rodríguez’s poetry translations: a genetic/critical approach
págs. 13-28
Equilibrio entre la “verdad total” y la “utilidad total”: tratamientos traductológicos de la fraseología en las novelas de Liu Zhenyun
págs. 29-45
The writers that came in from the cold: translator’s visibility in the nordic noir crime fiction published in spain
Bruno Echauri Galván, Alicia Camelia Roca
págs. 47-65
Moreno Villa: historia (revisada) de sus traducciones de Goethe
págs. 67-83
págs. 85-99
Iolanda Ogando
págs. 101-122
Traducción y accesibilidad en el teatro: la oferta para espectadores con discapacidad sensorial en Valencia
Beatriz Reverter Oliver
págs. 123-145
The role of translation paratexts in the representation of the other: annotation and iconographic aspects in the spanish editions of The pillow book by Sei Shōnagon
págs. 147-177
La experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel chino: entrevista con Blas Piñero Martínez, traductor y sinólogo
Hong Zhang
págs. 181-190
Adriana Godoy Lorenzatto
Es reseña de:
págs. 193-195
Fabiola Jurado Muñoz
Es reseña de:
págs. 195-199
Es reseña de:
págs. 199-202
Felícia Stevlik
Es reseña de:
Translation Tools and Technologies
Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl
Reino Unido : Routledge, 2023
págs. 202-205



