China
La fraseología es un recurso importante que permite al escritor Liu Zhenyun sintetizar de manera eficaz el contenido y generar una fuerte carga emotiva en los lectores chinos. La traducción de las expresiones fraseológicas plantea enormes dificultades y representa un desafío para traductores que busquen la excelencia. Este estudio propone un enfoque innovador mediante la aplicación del modelo evaluativo constituido por el continuo “verdad total - utilidad total” al análisis de la traducción de la fraseología a partir de un corpus compuesto por ejemplos de las cuatro novelas de Liu Zhenyun. El trabajo tiene como objetivo principal evaluar la viabilidad del modelo en el análisis de la calidad de la traducción fraseológica y de la orientación traductológica de la traductora Liljana Arsovska. Los resultados apuntan a que la traductora da prioridad a la recepción de la traducción, pero generalmente logra un sutil equilibrio entre literalidad y naturalidad.
The phraseology constitutes an important resource that enables the writer Liu Zhenyun to efficiently summarize the content and evoke strong emotions in Chinese readers. However, the translation of phraseological expressions poses considerable challenges for translators striving for excellence. This work aims to analyze Liljana Arsovska’s posture and approaches to translating phraseology, based on a corpus collecting examples from Liu Zhenyun’s four novels, employing the evaluative continuum model of “truth seeking - utility attaining”. The results indicate that the translator prioritizes the reception of the translation while maintaining an appropiate balance between literal accuracy and naturalness.