Madrid, España
Hasta principios del siglo XIX, La vida es sueño fue traducido a un puñado de lenguas, en diversas versiones más o menos libres que se publicaron omitiendo el nombre del poeta. Se ofrece aquí una visión de conjunto, que reúne datos dispersos sobre estos textos, sobre la cronología de su divulgación por los escenarios e imprentas europeos, sobre su recepción, sobre su designación genérica y sobre su interrelación, que a menudo traspasa fronteras lingüísticas. Se señalan indicios de una alta valoración de la comedia, o al menos de la trama básica de Segismundo, que en muchos casos es lo que sobrevivió de la obra original. Finalmente, se contrasta la actitud adoptada por los traductores tempranos con la que prevalece a partir del Romanticismo.
Up till the early 19th century, La vida es sueño was translated into a hand ful of languages, in various more or less loose versions which were published with no mention of the author’s name. This paper offers an overview, collecting scattered data concerning these texts, the chronology of their spread over the stages and print ing presses of Europe, their reception, about their generic designation, and their interrelation, which often transcends linguistic barriers. Reasons are provided to believe that the play —or at least the basic plot around Segismundo, which in was in all cases survived of the original play— was highly valued. Finally, a contrast is made between the attitude adopted by the early translators and the prevailing attitude from Romanticism onwards.