En este artículo se propone el análisis de la traducción española de algunas composiciones en verso que se encuentran en la primera sección de la obra de Gianni Rodari Filastrocche in cielo e in terra, titulada “La famiglia Punto-e-virgola”. Después de presentar la obra y la importancia de la filastrocca en Rodari, se propone un apartado sobre el traductor y otro, sobre el ilustrador de la edición española; en el apartado siguiente se dedicará una primera parte a la traducción de la poesía para niños y una segunda, al análisis de las composiciones elegidas para este estudio; el último recogerá las conclusiones del análisis.
This article presents the analysis of the Spanish translation of some nursery rhymes belonging to the first section of Gianni Rodari’s Filastrocche in cielo e in terra, entitled “La famiglia Punto-e-virgola”. After presenting the work and the importance of the nursery rhymes in Rodari, a section on the translator and another on the illustrator of the Spanish edition is proposed; in the following section, a first part will focus on the translation of poetry for children and a second, on the analysis of the compositions chosen for this study; the last one will contain the conclusions of the analysis.
This article presents the analysis of the Spanish translation of somenurseryrhymesbelonging to the first section of Gianni Rodari’s Filastrocche in cielo e in terra, entitled “La famiglia Punto-e-virgola”. After presenting the work and the importance of the nursery rhymesin Rodari, a section on the translator and another on the illustrator of the Spanish edition areproposed; in thefollowing section,a first part will focus on the translation of poetry for children and a second, onthe analysis of the compositions chosen for this study; the last onewill contain the conclusions of the analysis.