Es con la Ley 194/1978 que Italia despenaliza el aborto no solo adelantando a España de siete años, sino también haciéndolo un derecho de elección por razones personales (económicas, sociales y no solo físicas). Es algo esto para que las mujeres españolas tendrán que esperar hasta 2010, porque con la reforma del Artículo 417 bis del Código Penal de 1985 únicamente se establecen unas excepciones al delito de aborto, no un libre derecho en sí.
Sin embargo, a lo largo de las décadas la legislación española sobre la interrupción voluntaria de embarazo, aunque lentamente, se ha actualizado y renovado, además desde una perspectiva lingüística abierta hacia la mujer, algo que no ha pasado en Italia. Aquí, la legislación no se dedica a temas como la salud sexual y reproductiva (Ley Orgánica 2/2010) y se queda en un atraso también lingüístico, que no evoluciona hacia usos más inclusivos y relevantes.
Este artículo quiere proponer el historial legislativo sobre el aborto tanto en Italia como en España y sugerir un primer análisis lingüístico contrastivo con enfoque sobre la mujer de las leyes 194/1978 por un lado, y de la Ley Orgánica 2/2010 por el otro.
It was with Law 194/1978 that Italy decriminalized abortion, not only preceding Spain by seven years, but also recognizing it as a right of choice based on personal reasons (economic, social, and not only physical).This is something Spanish women would have to wait for until 2010, since the 1985 reform of Article 417 bis of the Penal Code merely introduced certain exceptions to the criminal offense of abortion, without granting an actual right to it.
However, over the decades, Spanish legislation on voluntary termination of pregnancy has been gradually updated and revised, and it has done so with a linguistic approach more open and attentive to women's rights — something that has not occurred in Italy. Italian law has not addressed issues such as sexual and reproductive health (as does Spain’s Organic Law 2/2010), and remains linguistically outdated, failing to evolve toward more inclusive and meaningful language.
This article aims to present the legislative history of abortion in both Italy and Spain and to offer a preliminary contrastive linguistic analysis focused on the representation of women in Law 194/1978 and Organic Law 2/2010, respectively.
It was with Law 194/1978 that Italy decriminalized abortion, not only preceding Spain by seven years, but also recognizing it as a right of choice based on personal reasons (economic, social, and not only physical).This is something Spanish women would have to wait for until 2010, since the 1985 reform of Article 417 bis of the Penal Code merely introduced certain exceptions to the criminal offense of abortion, without granting an actual right to it.However, over the decades, Spanish legislation on voluntary termination of pregnancy has been gradually updated and revised, and it has done so with a linguistic approach more open and attentive to women's rights–something that has not occurred in Italy–. Italian law has not addressed issues such as sexual and reproductive health (as does Spain’s Organic Law 2/2010), and remains linguistically outdated, failing to evolve toward more inclusive and meaningful language.This article aims to present the legislative history of abortion in both Italy and Spain and to offer a preliminary contrastive linguistic analysis focused on the representation of women in Law 194/1978 and Organic Law 2/2010, respectively.