El epistolario inédito entre Rosa Chacel y Vera Makarov, conservado en la Fundación Jorge Guillén, ofrece una ventana única al mundo intelectual y personal de traductoras en el exilio. Como uno de los pocos testimonios del período, las cartas revelan aspectos íntimos de la vida cotidiana en el exilio: la precariedad económica, el peso emocional de la distancia y el desarraigo. Más que una mera relación profesional, este epistolario desvela una amistad sólida basada en el apoyo emocional. Estas correspondencias entre exiliados y escritores locales marcan la importancia de la traducción como instrumento para formar una red social en el país de acogida.
The unpublished correspondence between Rosa Chacel and Vera Makarov, preserved at the Fundación Jorge Guillén, offers a unique window into the intellectual and personal world of two translators in exile. One of the few testimonies of the period, the letters reveal intimate aspects of the daily lives in exile: economic precariousness, the emotional weight of distance and uprooting. More than a mere professional relationship, this epistolary reveals a solid friendship based on mutual admiration and emotional support. These correspondences between exiles and local writers mark the importance of translation as an instrument for forming social networks in the host country.
The unpublished correspondence between Rosa Chacel and Vera Makarov, preserved at the Fundación Jorge Guillén, offers a unique window into the intellectual and personal world of two translators in exile. One of the few testimonies of the period, the letters reveal intimate aspects of the daily lives in exile: economic precariousness, the emotional weight of distance and uprooting. More than a mere professional relationship, this epistolary reveals a solid friendship based on mutual admiration and emotional support. These correspondences between exiles and local writers mark the importance of translation as an instrument for forming social networks in the host country.